首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語(yǔ)四六級(jí)考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語(yǔ)四級(jí) > 翻譯 > 正文

2022年上半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題(58)

考試吧整理“2022年上半年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題(58)”,更多關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)作文范文,請(qǐng)微信搜索“萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試”。

21天搞定英語(yǔ)四六級(jí)閱讀理解 點(diǎn)擊加入

  請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

  “直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;我們是覺(jué)得“意譯”這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱(chēng)它為“歪譯”。

  林氏是不懂“蟹行文字的”,所以他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來(lái)?但無(wú)論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的。

  參考答案:

  The phrase “l(fā)iteral translation”didn't become the authority until the May Fourth Movement in 1919.It was coined in opposition to the “distorted translation”of Lin Qinnan.We have no intention to be disrespectful by describing his translation as “distorted translation”.We just feel it is inappropriate to address Lin's version as “free translation”.

  Mr.Lin had no knowledge of arrow headed characters and all of his translation works were put down to paper after hearing other's interpretation.We still wonder whether the cooperation was carried out in the way he reinterpreted other's words sentence-by-sentence or passage-by-passage?Anyway,during that process,double distortion is inevitable.

  1.“直譯”這名詞,在“五四”以后方成為權(quán)威。

  分析:

  “直譯”指忠實(shí)于原文的一種翻譯方法;譯為literal translation。、

  “五四”指1919年的五四運(yùn)動(dòng),譯為the May Fourth Movement in 1919。

  2.這是反抗林琴南氏的“歪譯”而起的。我們說(shuō)林譯是“歪譯”,可絲毫沒(méi)有糟蹋他的意思;我們是覺(jué)得“意譯”...

  分析:

  “歪譯”:distorted translation。

  “糟蹋他”;指不尊敬,可譯為be disrespectful。

  “意譯”,相對(duì)于直譯,形式上脫離原文,但意思上忠實(shí)于原文的一種翻譯方法,譯為free translation。

  3.我們不很明白當(dāng)時(shí)他們合作的情形是別人口譯了一句,林氏隨即也筆述了一句呢,還是別人先口譯了一段或一節(jié),然后林氏筆述下來(lái)?

  分析:

  此句難在如何把如此多的信息融入一個(gè)句子中。經(jīng)分析可知,“合作的情形”之后的部分為他們具體合作的方式,故可譯為in the way中way的同位語(yǔ)從句,表示對(duì)way 的詳細(xì)補(bǔ)充說(shuō)明。如此,這個(gè)句子就好把握了。

  本文節(jié)選自《茅盾談“直譯•順譯•歪譯”》,主要討論的是茅盾對(duì)幾種翻譯方法的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度。文章提到的林琴南(林紓)采用的是別人口述,轉(zhuǎn)而筆譯的翻譯方法,而茅盾把林紓的這種翻譯方法稱(chēng)為“歪譯”,而非“意譯”,因?yàn)樗J(rèn)為在這種翻譯過(guò)程中,譯文經(jīng)歷了兩次篡改和扭曲,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了原文。鑒于此,茅盾更推崇忠實(shí)于原文的“直譯”。

掃描/長(zhǎng)按二維碼可幫助學(xué)習(xí)46級(jí)考試
了解四六級(jí)考試動(dòng)態(tài)
了解四六級(jí)歷年真題
了解四六級(jí)考試技巧
了解作文聽(tīng)力等資料

萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"

  相關(guān)推薦

  2022年英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間 | 英語(yǔ)四級(jí)作文 | 六級(jí)作文

  歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總

  歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載

  歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載

  歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試聽(tīng)力下載(原文+MP3)匯總

  2022年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題 | 英語(yǔ)六級(jí)考試真題答案

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
英語(yǔ)四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語(yǔ)六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!
文章責(zé)編:zhangyuqiong