請將下面這段話翻譯成英文:
2008年11月9日,中國政府出臺了進一步擴大內(nèi)需、促進經(jīng)濟增長的十項措施,預(yù)計在未來兩年時間內(nèi)投資4萬億人民幣。中國政府在例行的中央經(jīng)濟工作會議召開之前突然宣布該方案,既顯示了中國政府抗擊金融危機、防范經(jīng)濟增長下滑的信心,也反映了中國政府對國內(nèi)經(jīng)濟增長前景的預(yù)期明顯惡化。該方案剛一出臺便引發(fā)世界范圍內(nèi)高度關(guān)注,并直接推動全球股市上漲。然而,由于中國政府并未在第一時間詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。
參考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expected to be earmarked in the following two years.The government's unexpected announcement of this incentive package prior to the routine central government economic meeting asuggests not only the government's confidence in fighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also its prudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,this package drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lasting doubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevant details at the first time.
然而,由于中國政府并未在第一時間詳細披露該方案實施細則,近日來圍繞該方案的猜測與爭議綿延不絕。
分析:
本句主要考察對“并未在第一時間詳細披露該方案實施細則”的處理。通常在翻譯“并未”或者“沒有做…”等否定詞時,直接譯為動詞fail或者名詞failure。文中的“圍繞”轉(zhuǎn)譯稱形容詞relevant。
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2022年英語四六級考試時間 | 英語四級作文 | 六級作文
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |