二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
I.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。
如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:
例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)
譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too
late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)
譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored
to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature
and falls with decrease in temperature. It is not affected by the
pressure of the air.
例4.
我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)
譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More
specifically, this means that within the People’s Republic of China,
the mainland with its more than one billion people will maintain the
socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the
capitalist system.
例5. 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)
譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our
sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and
will not change. The desire for peaceful reunification of the
motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese
nation.
II.合句法
英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:A conflict between the generations between youth and age seems
the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself
as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)
譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)
譯文:The following day I received another telegram consisting of 34
ciphers, giving more details.
相關(guān)推薦:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試寫(xiě)作終極歸納之基礎(chǔ)篇
更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):考試吧四六級(jí)欄目
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |