8. partisan 黨人,幫派,是黨派強(qiáng)硬支持者
9. acrimony 語言/態(tài)度的刻薄
10. sell to 說服(某人)接受或采用
11. meddle 干預(yù)
12. Capitol Hill 美國國會(huì)
13. budge 使稍微移動(dòng),改變
14. lucrative 有利可圖的,賺錢的
15. block 制止
16. fleet 艦隊(duì),船隊(duì),車隊(duì),機(jī)隊(duì)
17. blanket 覆蓋,妨礙掃興,撲滅
18. Capitulate 投降,停止抵抗
19. fast track 快速行程(輕車熟路)
20. with a wink 眼睛一眨,很快的
21. out on a limb 孤立無援(尤指爭論和意見上)
22. renege 違約
23. squabble 爭吵
難句譯注
1. President Clinton’s decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement…
[結(jié)構(gòu)分析] send one packing 打發(fā)人走。
[參考譯文] 克林頓于4月8日決定不達(dá)成中國加入世貿(mào)組織的協(xié)議便打發(fā)中國總理朱容基走人。
2. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag.
[結(jié)構(gòu)簡析] in the bag 倒手,囊中之物。
[參考譯文] 總統(tǒng)遭到許多報(bào)界輿論的抨擊,它們?cè)鴪?bào)道過這樁買賣(入世貿(mào))已是囊中之物。
3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.
[參考譯文] 朱指責(zé)克林頓缺乏達(dá)成協(xié)議的勇氣。
4. the gesture was widely portrayed as a flip-flop
[參考譯文] 普遍認(rèn)為總統(tǒng)的姿態(tài)來了一個(gè)一百八十度的轉(zhuǎn)彎。
5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.
[參考譯文] 總統(tǒng)故意拖延協(xié)議以謀取一筆更好的入世貿(mào)組織交易的決定完全正確。
6. And without the Administration’s goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.
[參考譯文] 沒有商界院外活動(dòng)集團(tuán)成員熱情的勸說共和黨國會(huì)采納政府目標(biāo)中的防彈性(保護(hù)性)協(xié)議,那么整個(gè)過程將會(huì)以黨派之間的尖刻的爭吵而結(jié)束,這會(huì)影響以后多年和中國的關(guān)系。
7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.
[參考譯文] 美國政府希望(為紡織業(yè))鋪平道路,試圖使朱在紡織品上讓步,結(jié)果失敗。
8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.
[結(jié)構(gòu)簡析] 這句句子連接上文而說。
Leave sb. In the lurch 固定用法,義:置某人于困難之中棄之不顧,遺棄某人。完整句型應(yīng)該是:Wall Street, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.
[參考譯文] 同樣也陷于困境的有華爾街,好萊塢和底特律。
9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.
[參考譯文] 朱容基總理不允許開放金融股票市場(chǎng),堅(jiān)持對(duì)美國電影和音樂作文化方面的限制規(guī)定,不讓美國汽車商染指投資汽車。
10. Translation. 翻譯。這是作者為共和黨的“The time isn’t right”做注解/解釋。
相關(guān)推薦:2010年6月大學(xué)英語六級(jí)考試作文專項(xiàng)訓(xùn)練題北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |