點(diǎn)擊查看:2018年12月英語四級(jí)閱讀理解習(xí)題匯總
Speech By Prime Minister Of India
At Peking University No objective analysis can deny the combined strength and complementarity of an India -China partnership:
We have the problems of continent-sized1 countries — unequal development, a wide spread of income disparities, and a potential digital divide. Exchange of developmental experiences can be valuable.
We are both at the forefront of developing and applying the technologies, which drive the Knowledge Economy.
We have a harmonious balance of strengths. India 's strengths in Information Technology, software engineering, management and financial services are well matched by the Chinese expertise in hardware, construction and industry.
Both India and China were present at the broader dialogue of developing countries with the G-8 countries2 in Evian. I was struck by the congruence in our positions. If we acted in concert, it would be very difficult for the world to ignore us.
India and China have frequently reiterated their commitment to the development of a cooperative multi-polar world order3 . In the complex international situation of today, we have a role to play in helping to restore the authority of the international organisations,which have been undermined in recent months.
One cannot wish away the fact that before good neighbours can truly fraternize with each other, they must first mend their fences. After a hiatus4 of a few decades, India and China embarked on this important venture a few years ago. We have made good progress.
I am convinced that, with steadfast adherence to the Five Principles of Peaceful Coexistence, with mutual sensitivity to the concerns of each other, and with respect for equality, our two countries can further accelerate this process so that we can put this difference firm ly behind us. I am encouraged after my discussions with Premier Wen Jiabao that both our countries see an opportunity to proceed along this path.
It is a tryst5 with destiny, which beckons to us. When we redeem it, we can truly fulfil the ideal of close cooperation, described so colourfully by Gurudev Rabindranath Tagore :"When daylight breaks, we are free from the enclosure and the exclusiveness of our individual life . It is then that we see the light, which is for all men and for all times. It is then that we come to know one another, and come to cooperate in the field of life . "
練習(xí)題:
Ⅰ. Fill in each blank a ccording to Chinese meaning in bracket :
1. The ( 互補(bǔ)性) of Sino-US economic relationship determines that we can truly ( 完成, 實(shí)現(xiàn)) the ideal of close cooperation .
2. EU ( 多次重申承諾) keep the Euro within an acceptable exchange rate with American dollar.
3. The Coalition waging Iraq War seriously ( 破壞) the authority of United Nations.
4. Before good neighbours can truly ( 親如兄弟) , they must first mend their fences.
、. Question :
In which fields does India have advantages?
答案:
、.1. complementarity / fulfil
2. have frequently reiterated their commitment to
3. undermined
4. fraternize with each other
、.Information Technology, software engineering, management and financial services.
譯文:
印度總理在北京大學(xué)的演講
沒有任何客觀研究能夠否認(rèn)印中合作伙伴關(guān)系的優(yōu)勢(shì)和互補(bǔ)性:我們都有大國(guó)面臨的問題——— 發(fā)展的不平衡, 普遍存在的收入差距, 以及潛在的數(shù)據(jù)鴻溝。相互交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn)是很有價(jià)值的。
我們都處在推動(dòng)知識(shí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的技術(shù)開發(fā)及應(yīng)用的前沿。
我們雙方的優(yōu)勢(shì)可以和諧互補(bǔ)。印度在信息技術(shù)、軟件工程、管理和財(cái)務(wù)服務(wù)方面的強(qiáng)項(xiàng), 可以與中國(guó)在硬件、建設(shè)和工業(yè)方面的專長(zhǎng)相互取長(zhǎng)補(bǔ)短。
印 度和中國(guó)都在埃維昂參加了發(fā)展中國(guó)家與八國(guó)集團(tuán)的非正式對(duì)話。我對(duì)我們兩國(guó)在立場(chǎng)上的一致性感到驚訝。如果我們一致行動(dòng), 世界將很難忽視我們。
印度和中國(guó)都多次重申對(duì)于發(fā)展互利合作的多極世界新秩序的承諾。當(dāng)今國(guó)際局勢(shì)復(fù)雜多變, 我們都有義務(wù)幫助恢復(fù)國(guó)際組織的權(quán)威性, 這種權(quán)威性在最近幾個(gè)月受到了破壞。
人們不能忽視這個(gè)事實(shí): 好鄰居必須首先修補(bǔ)自己的籬笆, 然后他們才能真正善待彼此。雖然裂痕存在了幾十年, 但兩國(guó)幾年前就開始了這項(xiàng)重要的補(bǔ)救事業(yè), 并且已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。我相信, 只要我們堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則, 對(duì)彼此關(guān)心的問題保持一種共有的敏感, 尊重彼此的平等權(quán)利, 我們兩個(gè)國(guó)家就能夠進(jìn)一步促進(jìn)兩國(guó)之間的發(fā)展, 堅(jiān)定地把分歧放在一邊。在同溫家寶總理會(huì)談后, 我們都看到了沿著這條道路繼續(xù)發(fā)展兩國(guó)關(guān)系的機(jī)遇, 對(duì)此我深受鼓舞。
這個(gè)會(huì)談是歷史的必然, 它在不斷地召喚著我們。只要我們恢復(fù)兩國(guó)之間的關(guān)系, 我們就能夠真正地實(shí)現(xiàn)密切合作的愿望, 就像我國(guó)詩(shī)人泰戈?duì)査枋龅哪菢咏k麗多彩:“ 當(dāng)日光破曉, 我們從自我封閉和孤獨(dú)中解脫出來。正是此時(shí)我們得見賜予全人類的永恒的光明。正是此時(shí)我們開始互相了解, 開始在生活原野上合作!
四六級(jí)萬題庫(kù) | 微信搜索"萬題庫(kù)英語四六級(jí)考試"
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |