首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語四六級考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語四級 > 閱讀 > 正文

2018年12月四級閱讀理解:印度總理北京大學(xué)演講

來源:考試吧 2018-11-27 10:40:22 要考試,上考試吧! 英語四六級萬題庫
考試吧整理“2018年12月四級閱讀理解:印度總理北京大學(xué)演講”,更多英語四級閱讀理解,請微信搜索“萬題庫英語四六級考試”。

  點擊查看:2018年12月英語四級閱讀理解習(xí)題匯總

  Speech By Prime Minister Of India

  At Peking University No objective analysis can deny the combined strength and complementarity of an India -China partnership:

  We have the problems of continent-sized1 countries — unequal development, a wide spread of income disparities, and a potential digital divide. Exchange of developmental experiences can be valuable.

  We are both at the forefront of developing and applying the technologies, which drive the Knowledge Economy.

  We have a harmonious balance of strengths. India 's strengths in Information Technology, software engineering, management and financial services are well matched by the Chinese expertise in hardware, construction and industry.

  Both India and China were present at the broader dialogue of developing countries with the G-8 countries2 in Evian. I was struck by the congruence in our positions. If we acted in concert, it would be very difficult for the world to ignore us.

  India and China have frequently reiterated their commitment to the development of a cooperative multi-polar world order3 . In the complex international situation of today, we have a role to play in helping to restore the authority of the international organisations,which have been undermined in recent months.

  One cannot wish away the fact that before good neighbours can truly fraternize with each other, they must first mend their fences. After a hiatus4 of a few decades, India and China embarked on this important venture a few years ago. We have made good progress.

  I am convinced that, with steadfast adherence to the Five Principles of Peaceful Coexistence, with mutual sensitivity to the concerns of each other, and with respect for equality, our two countries can further accelerate this process so that we can put this difference firm ly behind us. I am encouraged after my discussions with Premier Wen Jiabao that both our countries see an opportunity to proceed along this path.

  It is a tryst5 with destiny, which beckons to us. When we redeem it, we can truly fulfil the ideal of close cooperation, described so colourfully by Gurudev Rabindranath Tagore :"When daylight breaks, we are free from the enclosure and the exclusiveness of our individual life . It is then that we see the light, which is for all men and for all times. It is then that we come to know one another, and come to cooperate in the field of life . "

  練習(xí)題:

 、. Fill in each blank a ccording to Chinese meaning in bracket :

  1. The ( 互補性) of Sino-US economic relationship determines that we can truly ( 完成, 實現(xiàn)) the ideal of close cooperation .

  2. EU ( 多次重申承諾) keep the Euro within an acceptable exchange rate with American dollar.

  3. The Coalition waging Iraq War seriously ( 破壞) the authority of United Nations.

  4. Before good neighbours can truly ( 親如兄弟) , they must first mend their fences.

 、. Question :

  In which fields does India have advantages?

  答案:

  Ⅰ.1. complementarity / fulfil

  2. have frequently reiterated their commitment to

  3. undermined

  4. fraternize with each other

 、.Information Technology, software engineering, management and financial services.

  譯文:

  印度總理在北京大學(xué)的演講

  沒有任何客觀研究能夠否認印中合作伙伴關(guān)系的優(yōu)勢和互補性:我們都有大國面臨的問題——— 發(fā)展的不平衡, 普遍存在的收入差距, 以及潛在的數(shù)據(jù)鴻溝。相互交流發(fā)展經(jīng)驗是很有價值的。

  我們都處在推動知識經(jīng)濟發(fā)展的技術(shù)開發(fā)及應(yīng)用的前沿。

  我們雙方的優(yōu)勢可以和諧互補。印度在信息技術(shù)、軟件工程、管理和財務(wù)服務(wù)方面的強項, 可以與中國在硬件、建設(shè)和工業(yè)方面的專長相互取長補短。

  印 度和中國都在埃維昂參加了發(fā)展中國家與八國集團的非正式對話。我對我們兩國在立場上的一致性感到驚訝。如果我們一致行動, 世界將很難忽視我們。

  印度和中國都多次重申對于發(fā)展互利合作的多極世界新秩序的承諾。當(dāng)今國際局勢復(fù)雜多變, 我們都有義務(wù)幫助恢復(fù)國際組織的權(quán)威性, 這種權(quán)威性在最近幾個月受到了破壞。

  人們不能忽視這個事實: 好鄰居必須首先修補自己的籬笆, 然后他們才能真正善待彼此。雖然裂痕存在了幾十年, 但兩國幾年前就開始了這項重要的補救事業(yè), 并且已經(jīng)取得了長足的進步。我相信, 只要我們堅持和平共處五項原則, 對彼此關(guān)心的問題保持一種共有的敏感, 尊重彼此的平等權(quán)利, 我們兩個國家就能夠進一步促進兩國之間的發(fā)展, 堅定地把分歧放在一邊。在同溫家寶總理會談后, 我們都看到了沿著這條道路繼續(xù)發(fā)展兩國關(guān)系的機遇, 對此我深受鼓舞。

  這個會談是歷史的必然, 它在不斷地召喚著我們。只要我們恢復(fù)兩國之間的關(guān)系, 我們就能夠真正地實現(xiàn)密切合作的愿望, 就像我國詩人泰戈爾所描述的那樣絢麗多彩:“ 當(dāng)日光破曉, 我們從自我封閉和孤獨中解脫出來。正是此時我們得見賜予全人類的永恒的光明。正是此時我們開始互相了解, 開始在生活原野上合作!

掃描/長按二維碼可幫助通過46級考試
獲取四六級考試資訊
獲取46級成績查詢時間
獲取精選四六級模擬題
獲取四六級考試技巧

四六級萬題庫 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"

  編輯推薦:

  2018年英語四級考試語法知識匯總

  歷年英語四級作文真題及范文匯總

  2018年大學(xué)英語四級考試美文匯總

  歷年大學(xué)英語四級真題聽力(含MP3)匯總

  歷年大學(xué)英語四級真題及答案|估分|下載

  2018下半年大學(xué)英語四級真題答案

  2018下半年大學(xué)英語六級真題答案

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
英語四級
共計423課時
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語六級
共計313課時
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計687課時
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計369課時
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計581課時
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
英語四六級考試欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!