首頁 考試吧論壇 Exam8視線 考試商城 網(wǎng)絡課程 模擬考試 考友錄 實用文檔 求職招聘 論文下載
2013中考 | 2013高考 | 2013考研 | 考研培訓 | 在職研 | 自學考試 | 成人高考 | 法律碩士 | MBA考試
MPA考試 | 中科院
四六級 | 職稱英語 | 商務英語 | 公共英語 | 托福 | 托業(yè) | 雅思 | 專四專八 | 口譯筆譯 | 博思
GRE GMAT | 新概念英語 | 成人英語三級 | 申碩英語 | 攻碩英語 | 職稱日語 | 日語學習 |
零起點法語 | 零起點德語 | 零起點韓語
計算機等級考試 | 軟件水平考試 | 職稱計算機 | 微軟認證 | 思科認證 | Oracle認證 | Linux認證
華為認證 | Java認證
公務員 | 報關員 | 銀行從業(yè)資格 | 證券從業(yè)資格 | 期貨從業(yè)資格 | 司法考試 | 法律顧問 | 導游資格
報檢員 | 教師資格 | 社會工作者 | 外銷員 | 國際商務師 | 跟單員 | 單證員 | 物流師 | 價格鑒證師
人力資源 | 管理咨詢師 | 秘書資格 | 心理咨詢師 | 出版專業(yè)資格 | 廣告師職業(yè)水平 | 駕駛員
網(wǎng)絡編輯 | 公共營養(yǎng)師 | 國際貨運代理人 | 保險從業(yè)資格 | 電子商務師 | 普通話 | 企業(yè)培訓師
營銷師
衛(wèi)生資格 | 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 | 執(zhí)業(yè)藥師 | 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格考試會計證) | 經(jīng)濟師 | 會計職稱 | 注冊會計師 | 審計師 | 注冊稅務師
注冊資產(chǎn)評估師 | 高級會計師 | ACCA | 統(tǒng)計師 | 精算師 | 理財規(guī)劃師 | 國際內(nèi)審師
一級建造師 | 二級建造師 | 造價工程師 | 造價員 | 咨詢工程師 | 監(jiān)理工程師 | 安全工程師
質(zhì)量工程師 | 物業(yè)管理師 | 招標師 | 結(jié)構工程師 | 建筑師 | 房地產(chǎn)估價師 | 土地估價師 | 巖土師
設備監(jiān)理師 | 房地產(chǎn)經(jīng)紀人 | 投資項目管理師 | 土地登記代理人 | 環(huán)境影響評價師 | 環(huán)保工程師
城市規(guī)劃師 | 公路監(jiān)理師 | 公路造價師 | 安全評價師 | 電氣工程師 | 注冊測繪師 | 注冊計量師
化工工程師 | 材料員
繽紛校園 | 實用文檔 | 英語學習 | 作文大全 | 求職招聘 | 論文下載 | 訪談 | 游戲
英語四六級考試
您現(xiàn)在的位置: 考試吧(Exam8.com) > 英語四六級考試 > 學習資料 > 英語六級 > 詞匯 > 正文

應試亮劍 2009年6月英語六級翻譯指導及練習(5)

來源:滬江 2009-3-25 9:04:09 考試吧:中國教育培訓第一門戶 模擬考場

  翻譯策略

  7) 增詞法

  譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習慣來適當?shù)卦鲈~(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把"七擒孟獲"機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。

  例1 聽到你平安的消息,非常高興!

  譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語)

  例2 勤能補拙

  譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調(diào)句里的it)

  例3 對不起,打擾一下!

  譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you)

  除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關的信息。如:"三個臭皮匠,抵個諸葛亮"應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。

  8)減詞法

  減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如"他們開始研究近況,分析近況"中的兩個"近況"可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個"近況"是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。

  例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。

  譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復出現(xiàn)的詞語)

  例2 我們要解決失業(yè)問題。

  譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞"問題")

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞"her")

  另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:"活到老,學到老"應該怎么翻譯呢?

  譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  譯文2:We'd better keep on learning even though we are old.

  譯文3:Live and learn.

  上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將"老"字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。"活到老,學到老"是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把"老"譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。

  Exercise Five

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關的疾病)each year.

  4.______________(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:"享受......的樂趣"直接用enjoy翻譯即可。"乘坐公交車"在這里相當于一個名詞短語,因此應翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習慣性做法。

1 2 3 下一頁
  相關推薦:四六級培訓名師邀請各地考友互動 立即加入
       2009年6月各地大學英語四六級考試報名安排
       2009年英語四六級考試依然采用紙筆考形式
       關于2009年英語四六級機考改革的五問五答
       2009年大學英語四級考試機考試點改革解析
文章責編:lanyi  
看了本文的網(wǎng)友還看了
文章搜索
中國最優(yōu)秀四六級名師都在這里!
趙建昆老師
在線名師:趙建昆老師
   2003年初進入新東方學校,開始接近7年講臺生涯。目前教授課程有:...[詳細]
版權聲明:如果英語四六級考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本英語四六級考試網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。