應試技巧
漢語主動句譯成英語被動句
我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調(diào)動作承受者;或使語氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。
1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。
例1 ____________(將領你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.
譯文:You will be shown our new workshop.
簡評:如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態(tài)特征,"秘書"在譯文里已經(jīng)由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中"你們"轉(zhuǎn)換成譯句里的主語,這樣才符合出題要求。
例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動)this time.
譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
簡評:根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是說"你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動"。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
2)當漢語句以"我們"、"人們"、"大家"等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常?梢院雎灾髡Z不譯,并把英文譯句處理成被動語態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動詞。
例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。
譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。"我們就說這個原子帶正電荷"可理解為"這個原子被認為/ 被確信/ 被說成是帶正電荷"。那么根據(jù)前面所說的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語"我們"省略不譯,并使用被動語態(tài)。
從這個例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語表達習慣我們應當多采用被動語態(tài),以強調(diào)事物的客觀性。
例4 人們采用各種措施來防止腐蝕。
譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
簡評:這句話可以按原文譯成主動態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態(tài)來翻譯--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實施,all kinds of measures得到強調(diào),而主動態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點不突出。
此外,漢語句子中有"據(jù)說"、"據(jù)了解"、"據(jù)報道"、"據(jù)估計"、"據(jù)傳言"等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(據(jù)推測......),It is said that(據(jù)說......),It is estimated that(據(jù)估計......),It is calculated that(預計......),It is reported that(據(jù)報道......),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調(diào)......),It is thought that(有人認為......),It is considered that(有人認為......),It is expected that(據(jù)期望......),It is well known that(眾所周知......),It must be admitted that(必須承認......),It must be pointed out that(必須指出......),It is understood that(誰都知道......),It may be safety said that(可以有把握地說......)等。
例5 據(jù)了解,這個地區(qū)有豐富的自然資源。
譯文:The area is known to be rich in natural resources.
例6 眾所周知,自然光其實是由許多種顏色構成。
譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
Exercise Ten
1. A dog has won a German government award ________________ (因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).
2. The manager points out _______________ (我們的工作進展令人滿意).
3. _________________ (這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.
4. ________________(飛機什么時候起飛)has not been announced.
5. His idea is ________________(應該立即執(zhí)行計劃).
1. for helping police persuade a woman not to commit suicide
解析:本句考查的是句子邏輯關系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因。"一只狗因為協(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎項"。英語通常把表示目的、假設、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導。"自殺"有一個固定短語commit suicide,"勸阻"要用強調(diào)結(jié)果成功的persuade。
相關推薦:四六級培訓名師邀請各地考友互動 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |