2. he was fired by the company
解析:本句意為:雖然是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的工人,但是由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)他上周被公司解雇了。很多同學(xué)在口語(yǔ)表達(dá)中容易說(shuō)成though...but...,這是受了漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,在書(shū)面語(yǔ)中是絕對(duì)不允許的。讓步狀語(yǔ)從句though和but絕對(duì)不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,就像because和so一樣。"解雇"在英語(yǔ)里有很多表達(dá):fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達(dá)?忌要注意分析本題的邏輯關(guān)系:前后兩個(gè)部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個(gè)小的因果。
3. arose from careless driving
解析:本題考查慣用搭配。"行車(chē)不慎"可以翻譯成careless driving;"由......造成"用arise from。arise主要用于指無(wú)形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示"由......引起","因......產(chǎn)生",下列搭配也可用來(lái)表達(dá)這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等?忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動(dòng)升起或映入眼簾,還可以指水、價(jià)格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來(lái)發(fā)言。)
4. Hitler was armed to the teeth
解析:本句意為:在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的,但是沒(méi)有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過(guò)前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進(jìn)行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。"武裝到牙齒"是說(shuō)軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會(huì)意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒(méi)有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒(méi)有原文生動(dòng)形象,表達(dá)起來(lái)枯燥乏味。"武裝到牙齒"是一個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語(yǔ)be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。
5. to find ways to improve the quality
解析:本題考查不定式作后置定語(yǔ)。discussion是后置定語(yǔ)修飾的中心詞。"目的是......"可以用in order to,so as to,to來(lái)表示。不定式作后置定語(yǔ)從句都可以轉(zhuǎn)換成:"...whose purpose is to..."的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場(chǎng)目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。)
相關(guān)推薦:四六級(jí)培訓(xùn)名師邀請(qǐng)各地考友互動(dòng) 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |