應(yīng)試技巧
句法結(jié)構(gòu)分析
考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因為考生沒有注意分析句子的語法結(jié)構(gòu),不能判別句子需填補部分在全句中所起的語法功能。準(zhǔn)確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。
1)辨別詞性。由于一個漢語對應(yīng)英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯(lián)系的表達在句中作什么成分。
例1 All men __________(生而平等).
譯文: are born equal(形容詞)
例2 Jane has ____________(在滑雪方面沒有對手).
譯文: no equal in skiing(名詞)
例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的資格)but not in experience.
譯文: equals Professor Smith in qualifications(動詞)
例4 The naughty boy __________(從樓梯上跳下來,扭傷了腳).
譯文: jumped from the stairs and hurt his leg(動詞)
例5 This failure is ___________(對他是個很大的創(chuàng)傷).
譯文: a great hurt to him(名詞)
例6 That old lady _________________(懷著受創(chuàng)的感情離開了家)
譯文: left home with hurt feelings(形容詞)
2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習(xí),并分析它們在句中作什么成分。
例7 I'll ____________(我來當(dāng)口譯員).
譯文: act as an interpreter
例8 He ___________(把我當(dāng)成親密的朋友).
譯文:treats me as an intimate friend
例9 ____________(他獲勝后的第一個行動是)make a call to his family.
譯文:His first act as a winner was to
這三句中都有由as引導(dǎo)的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成"他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話"。
以上十四期介紹的翻譯策略和技巧是通過理論和經(jīng)驗的證實得出來的,相信會對大家做好翻譯題有所幫助?傊忌谧鲞@項新增題型時,一定要臨"新"不亂,要仔細(xì)分析需填句子部分的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出可能要翻譯成英語的主語、謂語、賓語或其他成分并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。對于句子出現(xiàn)的生詞(組),一定不能放棄,要盡量發(fā)掘能解釋其意義的線索或同義詞等。實在不行就根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解來表達,因為只要表達的意思大致相當(dāng),總會有所收獲。譯完后尚需對原句內(nèi)容進一步核對(Checking Process),對譯文語言進一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現(xiàn)象,是否符合英語表達習(xí)慣等。但是,技巧終究不等于捷徑?忌挥性谄匠>毩(xí)中多多累積經(jīng)驗,才能逐步掌握訣竅,熟練運用各種翻譯方法。
Exercise Thirteen
1._______________ (他沒有因罪行而受到嚴(yán)厲的懲罰)because he was young.
2. _______________(他們用幾種語言來書寫通知)so that the foreign tourists could understand them.
3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到這一損失).
4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).
5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu)).
1. He was not severely punished for his crime
解析:這是一個因果主從復(fù)合句,句子需填入部分是全句的結(jié)果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規(guī)則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉(zhuǎn)換,"嚴(yán)厲的懲罰"是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把"懲罰"、"嚴(yán)厲地"分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態(tài)。
相關(guān)推薦:四六級培訓(xùn)名師邀請各地考友互動 立即加入北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |