點擊查看:2014年12月英語六級翻譯新題型強化訓(xùn)練匯總
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀,人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。
我們應(yīng)該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
搜索公眾微信號"566四六級",獲取最新四六級作文、沖刺資料、真題答案!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |