點(diǎn)擊查看:2015年6月英語六級(jí)每日5篇翻譯練習(xí)及譯文匯總
1.中國是茶的故鄉(xiāng)。唐代以前,中國茶葉通過陸路和水路出口,先是出口到日本和朝鮮,之后出口到印度和中亞。明清時(shí)期,出口到了阿拉伯半島(Arabian Peninsula)。17世紀(jì)早期,中國茶葉出口到歐洲,自此,歐洲的上層階級(jí)開始飲茶。 中國文化滲透著茶的精神,全國有很多種茶葉、茶館、茶的傳說、茶工藝品和飲茶習(xí)俗。杭州西湖以產(chǎn)上等綠茶著稱;在云南等中國西南省份,少數(shù)民族受外國文化影響較小,原始茶產(chǎn)地仍然保留著飲茶儀式和習(xí)俗。
翻譯:China is the hometown of tea. Before the Tang Dynasty, Chinese tea was exported by land and sea,first to Japan and Korea, then to India and Central Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, to the Arabian Peninsula. In the early period of the 17th century, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Tea spirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds of tea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou is famous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Yunnan where flie ethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs in original tea-growing areas.
2.漢字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文 字。漢字多達(dá)6萬個(gè),但常用的基本漢字只有6000個(gè)左右。據(jù)權(quán)威專家估計(jì),漢字有5000多年的歷史,最初源于記錄事情的圖片。從古至今,從甲骨文(Jiaguwen) 到我們今天書寫用的楷體(Kaiti),漢字的形式和結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大改變。歷史上, 漢字被朝鮮、日本、越南等國借鑒,因此也促進(jìn)了國際交流。在現(xiàn)代,中國人民用 各種方法將漢字輸人電腦,進(jìn)行信息處理。事實(shí)證明,漢字充滿了生機(jī)與活力。
翻譯:The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and are used by the most users. Chinese characters are up to 60,000, but only about 6,000 basic ones are often used. As authorities estimate, Chinese characters have a history of over 5,000 years, and they originate from pictures for keeping records. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jiaguwen (oracle bone script), to Kaiti(regular script) we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, and Vietnam, thereby improving international communication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem of inputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borne out that Chinese characters are full of vigor and vitality.
3.曲藝是指民謠、說書和相聲等民間說唱藝術(shù)形式。作為中國古代的表演藝術(shù),曲藝是不同表演類型的統(tǒng)稱,表現(xiàn)形式為說、唱或二者兼有。作為獨(dú)立的藝術(shù),曲藝興起于唐朝中期,繁榮于宋朝。曲藝深植于中國,分為三大類型、 400個(gè)曲種。三大類型是:說書、說唱藝術(shù)、笑話。說書既可以只用語言,也可以配樂。北方最典型的無伴奏類型是評(píng)書(Pingshu)。笑話最重要的形式是相聲。說唱藝術(shù)似乎聽眾最多。在口音或音樂方面,每種類型都有強(qiáng)烈的地方色彩。
翻譯:Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.
4.24節(jié)氣(24 solar terms)是統(tǒng)稱,包括 12節(jié)氣(12 major solar terms)和 12中氣 (12 minor solar terms),它們彼此之間相互關(guān)聯(lián)。24節(jié)氣反映了天氣變化,指導(dǎo)農(nóng) 業(yè)耕作,也影響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,人們開始使用節(jié)氣作為補(bǔ)充歷法 (calendar)。公元前104年,24節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國是個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā) 展史的國家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽的運(yùn)動(dòng)安排 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。24節(jié)氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因。
翻譯:The 24 solar terms is a whole name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar teims linked with each other. It reflects the climate change, guides agriculture arrangements and also affects people's life. In the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary calendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know, China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities according to the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position of the sun that makes us attach importance to it.
5.當(dāng)來中國的游客發(fā)現(xiàn)一桌標(biāo)準(zhǔn)的8人晚宴有4道涼菜、4道熱菜,并配以湯和米飯時(shí),他們往往會(huì)感到驚訝。一桌標(biāo)準(zhǔn)的宴席(banquet)包括4~8道準(zhǔn)備好的涼菜,8道熱菜—每次只上1道熱菜,以及2-4道觀賞大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一張桌子的人互相敬酒時(shí)通常會(huì)“干杯(Gan Bei)”!案杀笔侵概e起酒杯,將酒全部喝完,讓玻璃杯或酒杯“連最后一滴也干了”。人們干杯時(shí)傳遞給別 人的信息是:自己是真誠、快樂的。向主人敬酒時(shí),國人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
翻譯:Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,第一時(shí)間獲取查分信息!
英語四六級(jí)題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |