隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們能玩的游戲很多。年輕人尤其喜歡網(wǎng)絡(luò)游戲。然而,這一現(xiàn)象給許多家長和老師帶來了很多的困擾,很多學(xué)生沉迷于游戲,導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降。相反地,有些人指出玩網(wǎng)絡(luò)游戲可以幫助玩家練習(xí)他們的反應(yīng)能力,這對形成敏捷的反應(yīng)和思維很有幫助。而且,在玩電腦游戲的時(shí)候玩家可以暫時(shí)釋放在工作和學(xué)習(xí)上的巨大壓力。只要我們不沉迷于網(wǎng)絡(luò)游戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂。
翻譯及詳解
With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.
翻譯講解
1.隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及:可譯為With the popularity of computers and the Internet.Popularity意為“普及,流行”。
2.帶來了很多的困擾:可以使用動詞trouble來翻譯,意為“使煩惱,使苦惱”。作名詞時(shí)意為“困難,麻煩”。
3.沉迷于:可譯為固定短語be addicted to.addict意為“使沉溺,使上癮”。
4.導(dǎo)致健康狀況和學(xué)習(xí)成績的下降:可譯為leading to a decline in their health condition and academic performance.其中l(wèi)ead to意為“導(dǎo)致”,decline意為“下降”。
5.有些人指出:可譯為some say,還可譯為some point out.
6.釋放壓力:可譯為release the pressure或ease the pressure.
7.只要:可譯為固定短語as long as或so long as.
關(guān)注"566四六級"微信,獲取作文預(yù)測、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語四六級題庫【手機(jī)題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |