2015年12月英語(yǔ)六級(jí)考試《翻譯》練習(xí)題匯總
商業(yè)公司鼓勵(lì)舉報(bào)
The SEC offers a huge carrot to encourage whistle-blowers
美國(guó)證券交易委員會(huì)高額懸賞鼓勵(lì)舉報(bào)人
"TOO many people remain silent in the face of fraud," says Mary Schapiro, the chairman of America's Securities & Exchange Commission (SEC). On May 25th she announced new rules to encourage corporate whistle-blowing. Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs. The US Chamber of Commerce, a business lobby, calls it a "bounty programme" that will reward "amateur sleuths in search of a big payday". It isthreatening legal action to block it.
"太多人在面對(duì)欺詐行為時(shí)選擇了沉默。"美國(guó)證券交易委員會(huì)(SEC)主席Mary Schapiro感嘆道。5月25日,她公布了鼓勵(lì)舉報(bào)公司犯罪的新規(guī)定。舉報(bào)的獎(jiǎng)勵(lì)將會(huì)包含現(xiàn)金:如果舉報(bào)產(chǎn)生了100萬(wàn)美元以上的罰款,那么舉報(bào)人可獲得罰款金額的10-30%。企業(yè)游說(shuō)組織美國(guó)商會(huì)將其稱(chēng)作"賞金計(jì)劃",獎(jiǎng)勵(lì)那些盼著一夜暴富的業(yè)余偵探。其威脅性會(huì)導(dǎo)致有人采取法律行動(dòng)來(lái)阻止這一計(jì)劃。
The new rules were required by the Dodd-Frank act, Congress's response to the financial crisis, which was passed last year. They follow an earlier effort to encourage employees to speak up. After Enron, an energy firm, collapsed in a flurry of fraud, Congress passed the Sarbanes-Oxley act in 2002 which, among other things, protected whistle-blowers from retaliation.
國(guó)會(huì)為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)在去年通過(guò)了多德佛蘭克金融改革法案(Dodd-Frank act),這些新規(guī)定是應(yīng)該法案的要求制定的。同時(shí)也延續(xù)了早就開(kāi)始的鼓勵(lì)公司員工站出來(lái)舉報(bào)的做法。在能源公司安然(Enron)在連串的欺詐案件中轟然倒下之后,國(guó)會(huì)采取的善后措施中就包括通過(guò)了薩班-奧克利法案(Sarbanes-Oxley act)保護(hù)舉報(bào)人免遭報(bào)復(fù)。
Employees have never found it easy to squeal on employers. Perhaps the most celebrated ofcorporate whistle-blowers, Sherron Watkins, a former executive at Enron, never went public with her prediction that the company might be brought down by fraud. She reported her concerns internally, and was ignored.
員工舉報(bào)老板從來(lái)就不是件容易事。最著名的舉報(bào)人,安然公司前高官Sherron Watkins,可能從沒(méi)有將她對(duì)于公司會(huì)因詐騙倒閉的預(yù)測(cè)公布于眾。她只是在公司內(nèi)部提出了她的擔(dān)憂(yōu),但是沒(méi)有人理睬。
When the SEC released draft rules in November, businesses fretted that the financial rewards would prompt insiders to go straight to the commission, bypassing their firms' internalprocedures—especially since that would reduce the risk of being victimised by the boss or branded a "disgruntled employee". The new rules try to correct this, for example by allowing areward to be paid in some circumstances to whistle-blowers who only grumble internally.
當(dāng)證券交易委員會(huì)在去年11月公布規(guī)定的草案時(shí),公司擔(dān)心金錢(qián)獎(jiǎng)勵(lì)會(huì)促使內(nèi)部知情人越過(guò)內(nèi)部程序直接向委員會(huì)舉報(bào),因?yàn)檫@樣會(huì)降低被老板陷害或者被貼上"不滿(mǎn)員工"標(biāo)簽的風(fēng)險(xiǎn)。新出臺(tái)的規(guī)定試圖改變這一狀況,比如規(guī)定在一些情況下可以獎(jiǎng)勵(lì)只在內(nèi)部舉報(bào)沒(méi)有外傳的員工。
The chance of making a fortune may encourage speculative whistle-blowing in the hope of winning the lottery. Ms Schapiro's new Office of the Whistleblower may be deluged with useless tips. But even that might be better than the status quo.
靠舉報(bào)發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)也許會(huì)刺激一心想發(fā)財(cái)?shù)耐稒C(jī)式舉報(bào)。Schapiro女士的新舉報(bào)官可能會(huì)被無(wú)效的線(xiàn)索淹沒(méi)。但是即使是這樣也好過(guò)現(xiàn)狀。
關(guān)注"566四六級(jí)"微信,獲取作文預(yù)測(cè)、真題、內(nèi)部資料等信息!
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2000-2015年6月英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力下載(原文+MP3)
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文真題及參考范文匯總
2015年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)模擬試卷及答案匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |