點(diǎn)擊查看:2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
話題原文:
西部大開發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國(guó)中央政府的一項(xiàng)政策,目的是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平、鞏固國(guó)防! 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實(shí)現(xiàn)共同富裕的中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)要求;是進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國(guó)生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)和邊疆安全的迫切要求。
參考譯文:
China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.
1.西部大開發(fā)是中華人民共和國(guó)中央人民政府的一項(xiàng)政策:即“是中國(guó)政府制定的一項(xiàng)政策”,此處可處理為定語(yǔ)從句,譯為China's Western Development Policy is apolicy made by the Central People's Government ofthe People's Republic of China.其中過(guò)去分詞短語(yǔ)madeby...作policy的后置定語(yǔ)。
2.剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。
3.提高...經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。
4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動(dòng)詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。
5.共同富裕:可譯為名詞短語(yǔ)collective prosperity。
6.擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。
英語(yǔ)四六級(jí)題庫(kù)【手機(jī)題庫(kù)下載】 | 微信搜索"566四六級(jí)"
相關(guān)推薦:
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)作文作文模板匯總
考試吧2016年12大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文范文大全20篇
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文真題及參考范文匯總
英語(yǔ)四六級(jí):作文想得高分,把握這三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)!
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯匯總(帶音標(biāo))
2016年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)聽力MP3在線練習(xí)匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |