2016年12月四六級真題及答案※ 關(guān)注微信 對答案 ※ 題庫估分
長按下面二維碼即可 |
長按下面二維碼即可 |
【翻譯原文】
中國人將“春節(jié)期間的運輸”簡稱為“春運”,它是對中國交通運輸系統(tǒng)的年度考驗!按哼\”一詞最早出現(xiàn)于1980年的《人民日報》。改革開放以來,對人員流動限制放寬,越來越多的人選擇離鄉(xiāng)外出務(wù)工、求學(xué)。諸多人群集中在春節(jié)期間返鄉(xiāng),形成了堪稱“全球罕見的人口流動”的春運。近30多年來,春運大軍從1億人次增長到2015年的37億人次,相當(dāng)于讓非洲、歐洲、美洲、大洋洲的總?cè)丝诎嵋淮渭摇?/P>
【參考譯文】
The Chinese people call the transportation during the Spring Festival holiday chunyun for short. Chunyun, which made its premier appearance in People’s Daily in 1980, is the annual test of Chinese transportation system. Since the reform and opening up policy was carried out, the restrictions on human resource flow have been becoming more and more relax and an increasing number of people choose to go out for work and study. Large crowds of people return home during the Spring Festival holiday, thus chunyun which can be called rare population movements around the world came into being. The chunyun force has increased from 100 million to 370 million for nearly 30 years, which equals move of the total population of Africa, Europe, America and Oceania.
【解析】
1.“將……簡稱為……”譯為“call sth. sth. for short”。
2.“它是對中國交通運輸系統(tǒng)的年度考驗!按哼\”一詞最早出現(xiàn)于1980年的《人民日報》。”采用了合譯的方法,確保語言的簡潔。
3.“改革開放以來”翻譯為“Since the reform and opening up policy was carried out”,注意補譯。
4.“越來越多的人”翻譯為“an increasing number of people”。因為前面出現(xiàn)了“more and more”,所以為了體現(xiàn)語言的多樣性,用“an increasing number of people”,而且是更出彩的表達。
5.“形成了堪稱‘全球罕見的人口流動’的春運”采取了意譯。
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關(guān)推薦:
考試吧2016年12大學(xué)英語四級作文范文大全20篇
2016年12月大學(xué)英語六級高頻詞匯匯總(帶音標)
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |