點(diǎn)擊查看:2017年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
考試吧提醒:下載四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù),立即進(jìn)入刷題模式>>
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
重陽(yáng)節(jié)(the Double Ninth Festival),在每年的農(nóng)歷九月初九,是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring StatesPeriod)人們就開(kāi)始過(guò)重陽(yáng)節(jié),到了唐代,重陽(yáng)成為全國(guó)性的民間節(jié)日。攀登高山是重陽(yáng)節(jié)一項(xiàng)重要的習(xí)俗,據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難,并且?guī)?lái)好運(yùn)。“九九”和“久久”在漢語(yǔ)中同音,因此,人們把重陽(yáng)節(jié)與祝福老人長(zhǎng)壽聯(lián)系在一起。1989年,中國(guó)把重陽(yáng)節(jié)定為“老人節(jié)”(Senior's Day),使之成為一個(gè)全國(guó)性的尊老、愛(ài)老、助老的節(jié)日。在節(jié)日這天會(huì)組織各種活動(dòng),以幫助老人們交流感情、強(qiáng)身健體。
參考翻譯:
The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck.Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical health.
1.第一句的譯法比較靈活,可將“重陽(yáng)節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日”作為句子主干,再將“在每年的農(nóng)歷九月初”譯為定語(yǔ)從句,即The Double Ninth Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像參考譯文那樣處理。
2.“早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期…”一句中,含有表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ)“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”和“唐代”,整句話的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換為過(guò)去時(shí)。整句用“重陽(yáng)節(jié)(The festival)”作主語(yǔ),“開(kāi)始過(guò)”和“成為”處理為句子的并列謂語(yǔ)!斑^(guò)重陽(yáng)節(jié)”可以用被動(dòng)態(tài) becelebrated 或 be observed 表達(dá)。
3.第三句“攀登髙山是重陽(yáng)節(jié)…”可使用it is customary to句型來(lái)翻譯“是…的習(xí)俗”,表達(dá)更地道、簡(jiǎn)潔;“據(jù)說(shuō)這樣可以避免災(zāi)難”可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。
4.倒數(shù)第二句中的“一個(gè)全國(guó)性的…的節(jié)日”可翻譯為a day of loving, respecting and helping the agednationwide,作“老人節(jié)”的同位語(yǔ)。
5.末句“在節(jié)日這天會(huì)組織各種活動(dòng)…”,為漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句,翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該把“各種活動(dòng)”作為主語(yǔ), 用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)!耙詭椭先藗兘涣鞲星椤(qiáng)身健體”表示目的,可使用短語(yǔ)so as to來(lái)連接主句。
四六級(jí)萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
2017年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯大全
2000-2017年6月英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力下載(原文+MP3)
1995-2017大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文真題及參考范文匯總
2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文范文精講匯總(99篇)
考試吧整理:2017年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)語(yǔ)法知識(shí)匯總
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |