點(diǎn)擊查看:2018年6月英語六級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠(yuǎn)近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個(gè)民族建筑藝術(shù)的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產(chǎn)名錄(World Heritage Sites)。
參考答案:
Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.
1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結(jié)構(gòu)譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點(diǎn)狀語,用過去分詞短語located in...來表達(dá),主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結(jié)構(gòu)緊湊。
2.第2句中有3個(gè)動(dòng)詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結(jié)構(gòu)譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1、2分句關(guān)系較緊密,可以用介詞in將這兩個(gè)分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個(gè)分句用并列結(jié)構(gòu)and its original look...來表達(dá)。
3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點(diǎn)狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時(shí),一般會(huì)把狀語“在 ……中”放于句首,表達(dá)為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has nowalls來表達(dá),亦可用介詞短語without walls來表達(dá),但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達(dá)“建城時(shí)就沒有城墻”的意義。
4.在翻譯倒數(shù)第2句中的納西、白、藏、漢四個(gè)民族”時(shí),先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內(nèi)容。
四六級(jí)萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級(jí)考試"
編輯推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |