2021上半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題匯總
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:裸婚
裸婚(naked wedding)指沒(méi)有房子、車(chē)子或大量存款的婚姻。新人竭力簡(jiǎn)化全過(guò)程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀(jì)90年代,如果你擁有電視機(jī)、摩托車(chē)、洗衣機(jī),計(jì)劃結(jié)婚時(shí)你會(huì)更有信心。近來(lái),婚禮花銷(xiāo)也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應(yīng)該有一輛汽車(chē)、一套公寓和一顆鉆石。否則新娘父母的極大阻礙會(huì)打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經(jīng)父母同意裸婚。
參考翻譯:
Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It's hard work to ask for parents'permission to agree on naked wedding.In the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently, thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before proposal.Otherwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.
1.大量存款:可譯為considerable deposit。其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來(lái)表達(dá)。
2.降低成本:可譯為cut down the cost。
3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時(shí)采用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。
4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為as young people ofmarriage age。其中marriage age意為“適婚年齡”。
5.新娘父母的極大阻礙:可譯為many obstacles from the bride's parents。
6.打敗你,讓你感到失望:可合并譯為defeat you with despair。這里用with despair作狀語(yǔ)表示“讓你感到失望”,句子更顯簡(jiǎn)潔。
7.不經(jīng)父母同意:可譯為without parents'approval。
萬(wàn)題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬(wàn)題庫(kù)英語(yǔ)四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試真題聽(tīng)力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |