英語六級(jí)翻譯練習(xí)題:普通話和方言
中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用統(tǒng)一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考翻譯:
China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..
1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide。但是表示物體的寬度時(shí)可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)
2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a largepopulation。
3.與...不同:可譯為differ from或be different from。
4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding。
5.有利于:可譯為be beneficial to。
6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。
萬題庫(kù)下載 | 微信搜索"萬題庫(kù)英語四六級(jí)考試"
相關(guān)推薦:
歷年大學(xué)英語六級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
歷年大學(xué)英語四級(jí)考試真題聽力(含MP3)匯總
歷年大學(xué)英語四級(jí)真題及答案|解析|估分|下載
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |