2013年12月是去年大學(xué)英語四六級改革以來第一次考試,去年一套真題中翻譯考查了有關(guān)中秋節(jié)的內(nèi)容,這就提示考生在備考時需要注意有關(guān)中國傳統(tǒng)節(jié)日的一些內(nèi)容,考研英語輔導(dǎo)老師在本文中為考生提供了端午節(jié)和元宵節(jié)的相關(guān)翻譯材料,供考生參考練習(xí)。
1、 端午節(jié)翻譯材料:
中文材料:
端午節(jié)是中國農(nóng)歷五月初五,千百年來,人們都以吃粽子和賽龍舟來紀(jì)念這個節(jié)日。端午節(jié)最出名的是賽龍舟,尤其是在有很多河流和湖泊的南方省份。賽舟會(regatta)是為了紀(jì)念傳說投河自盡的正直大臣屈原。龍舟賽象征著人們搶救和追回屈原的努力,典型的龍舟長50至100英尺,寬5.5英尺,并排坐著兩位劃槳人。
參考譯文:
The Dragon Boat Festivalis celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating zong zi and racing dragon boats. The festival is best known for its dragon-boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. This regattacommemorates the death of Qu Yuan, an honest minister who is said to have committed suicide by drowning himself in a river. The dragon-boat race symbolizes the many attempts to rescue and recover Qu's body. A typical dragon boat ranges from 50-100 feet in length, with a beam of about 5.5 feet, accommodating two paddlers seated side by side.
2、 元宵節(jié)翻譯材料:
中文材料:
農(nóng)歷正月十五日是元宵節(jié),緊隨春節(jié)之后。古時候,人們提前二十天為“春節(jié)”做準(zhǔn)備,然而,元宵節(jié)為春節(jié)畫上了句號,元宵之后,一切歸于平常。元宵節(jié)是家庭團(tuán)聚的傳統(tǒng)佳節(jié),最隆重的活動就是展掛各種各樣美麗的燈籠,故此,元宵節(jié)又叫“燈節(jié)”。
參考譯文:
The Yuanxiao Festival is on the 15th day of the first Chinese lunar month. It is closely related to the Spring Festival. In the old days, people began to prepare for the Spring Festival about 20 days ahead. However, the Yuanxiao Festival marks the end of the New Year celebrations. And after the Yuanxiao Festival, everything returns to normal. It is traditionally a day for family reunion. The most prominent activity of the Yuanxiao Festival is the display of all types of beautiful lanterns. So the occasion is also called the Lantern Festival.
以上就是有關(guān)節(jié)日的一些翻譯復(fù)習(xí)參考資料,建議考生在復(fù)習(xí)時注重一些涉及中國傳統(tǒng)節(jié)日的常用表述,如農(nóng)歷(Chinese lunar month )、紀(jì)念(commemorate)、象征(symbolize)、傳說……(be said…)、家庭團(tuán)聚(family reunion)、最隆重的活動(the most prominent activity)、一切歸于平常(Everything returns to normal.)等,在練習(xí)時,先不要看譯文,自己看中文試著譯成英文,在自己翻譯完之后對照參考譯文看看有哪些表達(dá)是自己漏譯或錯譯的,摘抄下來,每天復(fù)習(xí)一遍,只有平時多積累,才能在大學(xué)英語六級考場上在翻譯部分取得高分。天道酬勤,祝各位考生備考順利,最后取得自己理想的成績!
相關(guān)推薦:
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |