英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考研大綱
一.考試目的
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯?偡150分。
I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí),具備一定的英漢科技知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r(shí)間為120分鐘。
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) |
題 型 |
題 量 |
分值 |
時(shí)間(分鐘) | |
1 |
詞語(yǔ)翻譯 |
英譯漢 |
15個(gè)外文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ |
15 |
30 |
漢譯英 |
15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~ |
15 |
30 | ||
2 |
英漢互譯 |
英譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。 |
60 |
60 |
漢譯英 |
兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。 |
60 |
60 | ||
總計(jì) |
|
|
150 |
180 |
相關(guān)推薦:
學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄(2011年)