46.參考譯文:科學(xué)家們趕緊拿出某些明顯站不住腳的證據(jù)前來救駕,大致說的是如果鳥兒不能控制害蟲的話,害蟲就會(huì)把我們吃掉。
1.句子的主干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”. 后接that 引導(dǎo)的同位語從句。 “to the effect ”是“大致意思是,大概是說的意思 ”。
2.句子結(jié)構(gòu)整體不難,但隱藏著一些有難度的單詞和短語,比如“jump to the rescue, distinct, shaky。
3. 此句難度不大
47.參考譯文:但是我們至少已經(jīng)幾乎承認(rèn)了這樣一種觀點(diǎn):那就是鳥兒的生存是它們的固有權(quán)利,不管它對(duì)我們是否有經(jīng)濟(jì)利益。
1. 句子整體結(jié)構(gòu)是一個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句。
2. 句子整體結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單。
48.參考譯文:曾幾何時(shí),生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運(yùn)行去捕食弱小的生物或“沒有價(jià)值的物種”。
1.需要注意的是Time was when,應(yīng)翻譯成曾幾何時(shí),是一個(gè)固定搭配。
49參考譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲,沒有成為商業(yè)化對(duì)象的樹種被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。
1. 句子的主干是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,是一個(gè)被動(dòng)語態(tài)。句子開頭是一個(gè)where引導(dǎo)的定語從句,to be preserved是修飾noncommercial tree species的成分。
2. 需要注意的是within reason和native forest community,是兩個(gè)固定搭配
3. 此句結(jié)構(gòu)不難,但分析起來比較復(fù)雜。
50.參考譯文:他容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的物種,然而這些物種對(duì)于整個(gè)生物群落的健康運(yùn)行是至關(guān)重要的。
1. 句子的主干很簡(jiǎn)單,即“it tends to ignore and eliminate many elements”. 后接that引導(dǎo)的兩個(gè)定語從句,但先行詞都是elements。 翻譯時(shí)可先將主干翻譯出來,然后將第一個(gè)定于從句嵌在主干中,but后的定語從句分開翻譯。
2.這句話翻譯起來相對(duì)簡(jiǎn)單,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜。