花了三個(gè)小時(shí),把真題,真題來(lái)源那本書(shū)的那一章仔細(xì)讀了;一個(gè)字一個(gè)敲出了下面這些分析(太長(zhǎng)了,我一貫的寫(xiě)作風(fēng)格:?jiǎn)?)。大家看看就好了。
many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate這兩個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ)。比較簡(jiǎn)單,可以直接翻譯為:土地群落中的很多因素。
that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning是but并列的兩個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾上文的many elements。由于這個(gè)定語(yǔ)從句后面還帶了一個(gè)并列句,所以可以后置翻譯,采用重復(fù)先行詞的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻譯為:這些因素缺乏商業(yè)價(jià)值。but that are essential to its healthy functioning是第二個(gè)that定語(yǔ)從句。其中to its healthy functioning是指“對(duì)于土地的健康運(yùn)作而言”!敖】颠\(yùn)作”這個(gè)翻譯是完全可以的,我習(xí)慣翻譯為“健康機(jī)制”。所以,后面第二個(gè)定語(yǔ)從句可以直接翻譯為:但是對(duì)土地的健康機(jī)制而言,他們卻至關(guān)重要。
參考譯文:
這種觀點(diǎn)很可能會(huì)忽視,因而最終會(huì)消除土地群落里的很多重要因素,雖然這些要素缺乏商業(yè)價(jià)值,但對(duì)土地的健康機(jī)制而言,他們卻至關(guān)重要。