首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

解讀考研英語翻譯之英漢語言的12個(gè)差異

來源:文都教育 2010-4-7 11:39:38 要考試,上考試吧! 考研萬題庫
本文詳細(xì)解讀考研英語翻譯之英漢語言的12個(gè)差異,希望給考研學(xué)子學(xué)習(xí)英語帶來幫助。預(yù)祝各位考生復(fù)習(xí)順利。

  許多考生反映:考研數(shù)英語難,而英語又?jǐn)?shù)翻譯難。那么,有沒有一些行之有效的方法可以解決這一難題,幫助考生做好考研翻譯呢?其實(shí),就基本的句型結(jié)構(gòu)(簡(jiǎn)單句)或句子主干(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎(chǔ)。但是在實(shí)踐中,由于受不同的傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,并不能簡(jiǎn)單地直接轉(zhuǎn)化,這是兩者互譯的困難所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯順利通過考試,還必須要通過大量的親身實(shí)踐,通過對(duì)英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進(jìn)一步加強(qiáng)自身對(duì)英語的理解能力和對(duì)漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。

  對(duì)于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復(fù)雜的長句,不但句子較長,而且句式復(fù)雜;A(chǔ)扎實(shí)的同學(xué),或許還能理清結(jié)構(gòu),知道所要表達(dá)的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達(dá)方式,絕對(duì)不是一件容易的事情。所以,大多數(shù)考生認(rèn)為,做考研翻譯就像但丁的三部曲:閱讀理解是地獄,轉(zhuǎn)化表達(dá)是煉獄,考分滿意是天堂。事實(shí)上,如果考生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時(shí)日反復(fù)練習(xí),做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對(duì)各位考生必有所裨益。

  一、英語重形合 漢語重意合

  就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。

  【例1】 Another attempt, and you'll succeed.

  【譯文】再試一次,你就會(huì)成功。/ 只要再試一次,你就會(huì)成功。

  【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單并列句,一般將來時(shí)態(tài)明確表明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯(括號(hào)內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。

  【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

  【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成部分,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)。

  【分析】本句是由一個(gè)主句、一個(gè)定語從句和一個(gè)分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語則在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運(yùn)用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來。

  掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí),要盡量在理清英語各句關(guān)系的基礎(chǔ)上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語重意合”的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后按照英語的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語的語法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It's a long time since we saw.

  此外,在做英譯漢時(shí),要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)不足;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。

  【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

  【譯文】(翻譯腔)當(dāng)一位代表超過他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲。

  (改進(jìn))(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)督促他遵守規(guī)則。

  【分析】該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的"主將從現(xiàn)"句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候”,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來時(shí);order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。

  二、英語句長復(fù)雜 漢語句短簡(jiǎn)練

  英語是一種形合性的語言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞、介詞等銜接而無限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個(gè)意思,是一種“樹形結(jié)構(gòu)式”的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個(gè)意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式”的語言。這種長短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點(diǎn),所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長句的能力。例如:

  【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.

  【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動(dòng)化和機(jī)械化來開采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。

  【分析】原文是一個(gè)典型的英語復(fù)雜長句,由42個(gè)單詞組成,全靠一個(gè)逗號(hào)和幾個(gè)連詞結(jié)合成一個(gè)多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個(gè)定語從句,其中的后兩個(gè)定語從句還是被動(dòng)語態(tài)。所以,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)要化整為零,可以把主句和各個(gè)定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如at less cost也可以單獨(dú)處理成短句。

  因此,在英譯漢時(shí),遇到復(fù)雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來。

  三、英語多被動(dòng)語態(tài) 漢語多主動(dòng)語態(tài)

  盡管英語和漢語中都存在被動(dòng)語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動(dòng)語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時(shí),漢語也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語的被動(dòng)句翻譯成漢語的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比如:it is said that...(據(jù)說……),it is generally considered that...(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng);如果英語句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,則可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。

  【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

  【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打電話要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。

  【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)形式was thought, could be called up, to be displayed, 都譯成了漢語的主動(dòng)語態(tài):“認(rèn)為”、“打電話”和“播放”。其方法是:it was thought that...,按照漢語習(xí)慣,補(bǔ)充了主語,譯為“人們認(rèn)為……”;could be called up,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語,被動(dòng)部分譯成主動(dòng);to be displayed譯成主動(dòng)修飾programs。

  【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.

  【譯文】必須采取新行動(dòng)來阻止空氣污染。

  【分析】原文是一個(gè)簡(jiǎn)單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動(dòng)語態(tài)部分翻譯成主動(dòng)就可以。

  此外,在有些情況下,英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)都可以。例如:

  【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.

  【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動(dòng))/ 這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))

  【例8】 She was caught in the downpour.

  【譯文】她淋雨了。(主動(dòng))/ 她被雨淋著了。(被動(dòng))

1 2 3 4 下一頁
文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲。
掃碼免費(fèi)使用
考研英語一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬題庫APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬題庫
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬題庫
領(lǐng)精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:zhangyuqiong