2012年考研英語(yǔ)翻譯解題策略
翻譯的復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)非常關(guān)鍵的時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,所有的考生都會(huì)處于一種焦灼的狀態(tài)。因?yàn)榍岸螘r(shí)間的復(fù)習(xí),給自己的英語(yǔ)打下了一定的基本功,就是說(shuō),已經(jīng)具備了一定的考研英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)了。但感覺(jué)糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,仍然會(huì)出現(xiàn)“詞不達(dá)意”、“句子不通”的問(wèn)題。而更多的考生則會(huì)發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),明明有了一點(diǎn)翻譯水平,怎么自己練習(xí)翻譯出來(lái)的譯文和標(biāo)準(zhǔn)答案比起來(lái)總是不太好,總是有那么一種說(shuō)不出來(lái)的“似是而非”的感覺(jué)呢?
眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學(xué)本身是一門(mén)博大精深的學(xué)問(wèn),而翻譯活動(dòng)本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過(guò)程,任何做翻譯的人都總會(huì)感到翻譯的艱巨性!耙幻,躊躇旬月”就是說(shuō)要找到一個(gè)貼切的詞來(lái)翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯其本身在考試的時(shí)候那種時(shí)間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時(shí)候用有限的時(shí)間來(lái)成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿(mǎn)意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時(shí)有效的練習(xí),用平時(shí)感覺(jué)稍微輕松和寬裕的時(shí)間來(lái)進(jìn)行翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練。
首先,筆者認(rèn)為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵。考研的復(fù)習(xí)千頭萬(wàn)緒,除了英語(yǔ)有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習(xí)之外,還有政治有各種課程要復(fù)習(xí),當(dāng)然還有自己要考的專(zhuān)業(yè)課的各種課程要復(fù)習(xí)。如果我們不制定一個(gè)有效的、切實(shí)可行的復(fù)習(xí)計(jì)劃,到后來(lái)則會(huì)出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負(fù)的復(fù)習(xí)狀態(tài)。反之,如果每天針對(duì)自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),針對(duì)復(fù)習(xí)的各門(mén)課程有一個(gè)固定的復(fù)習(xí)計(jì)劃,則將會(huì)是每天的復(fù)習(xí)平靜而輕松、步步為贏(yíng)而前進(jìn)不止。那么,考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí),我建議每天堅(jiān)持只用二十到三十分鐘的時(shí)間來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí)就可以了。這大約半個(gè)小時(shí)的時(shí)間是比較可行的,就是說(shuō),即使再忙,每天也要保證這點(diǎn)練習(xí)的時(shí)間。
練習(xí)題從何而來(lái)呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)題的書(shū)來(lái)做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的最好來(lái)源卻是來(lái)自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類(lèi)中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類(lèi)是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長(zhǎng)度和難度都和閱讀真題文章的長(zhǎng)度和難度是一致的。用已經(jīng)考過(guò)的閱讀真題來(lái)做翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來(lái)練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強(qiáng)化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時(shí)間的極其寶貴的每天半小時(shí)呢?我們可以從以下兩個(gè)方面著手:
一、理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
在翻譯的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國(guó)譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒(méi)有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/P>
英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;
3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;
4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)
例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題)
這個(gè)句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實(shí)不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因?yàn)槎叹湟鸱制浣Y(jié)構(gòu)也并不是一件容易的事情。請(qǐng)看:
拆分句子:
1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個(gè)比較簡(jiǎn)單;
2)時(shí)間狀語(yǔ)從句:Until引起一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這個(gè)也比較簡(jiǎn)單;
3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個(gè)結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;
4)副詞possibly作狀語(yǔ),這個(gè)還是比較簡(jiǎn)單;可是——
5)the only way to solve our problems作什么成分?
提示:
在我們拆分句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個(gè)詞或者詞組作什么成分的時(shí)候怎么辦呢?我們可以通過(guò)以下兩個(gè)步驟來(lái)解決:
a)看這個(gè)詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動(dòng)詞,是名詞?
b)再根據(jù)基本的語(yǔ)法基礎(chǔ)判斷其句子成分來(lái)拆分:如果是形容詞常常作定語(yǔ)或者表語(yǔ),如果是副詞常常作狀語(yǔ),如果是動(dòng)詞常常作謂語(yǔ),如果是名詞常常做主語(yǔ)、賓語(yǔ)或者表語(yǔ)。
根據(jù)以上提示,我們?cè)俜治錾厦娴木渥又锌梢灾溃?/P>
6)the only way to solve our problems是名詞短語(yǔ);
7)在原來(lái)句子中這個(gè)名詞短語(yǔ)不作賓語(yǔ),因?yàn)樵渲袥](méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞能帶這個(gè)賓語(yǔ);
8)在原來(lái)句子中這個(gè)名詞短語(yǔ)也不作表語(yǔ),因?yàn)樵渲袥](méi)有系動(dòng)詞,原來(lái)句子中的be動(dòng)詞是被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞;
9)所以,the only way to solve our problems應(yīng)該做主語(yǔ);
相關(guān)推薦:
學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄(2011年)