各位同學(xué)大家好,考研翻譯歷年是考研得分率較低的部分。究其原因,無非是分值較低,同時難度較大,因此許多同學(xué)不想花太多的精力。筆者這里主要談一下考研翻譯的解題步驟,希望能在沖刺階段助大家一臂之力。
2012 考研英語新大綱英譯漢部分的總體要求仍然是"譯文準(zhǔn)確、完整、通順"。而考研翻譯的解題步驟主要在于以下四個方面:
1 、瀏覽 考研翻譯和四六級翻譯不同,是放在整個篇章中進(jìn)行考察,因此整體語境的了解也是必要的,這需要我們利用 1-2 分鐘左右的時間快速瀏覽下各段落的首末句,對文章有個初步的整體了解。 但注意不要花太多時間,畢竟這不是解題的關(guān)鍵。
2、 解構(gòu) 一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,最后整體消滅?佳蟹g的句子基本都是"混血兒",并列句,復(fù)合句雜糅一起,因此我們需要解構(gòu),顧名思義,就是分清劃線句子的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系,把句 子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。所以這一步我們必須要火眼金睛,像 X 光一樣,通過真題不 斷加強(qiáng)練習(xí),達(dá)到一種"快速透視"的程度,"劃線句子面前一站,架構(gòu)立即顯現(xiàn)。"
需要注意的是,很多同學(xué)認(rèn)為詞匯沒有掌握,結(jié)構(gòu)不可能懂。其實(shí)詞匯和結(jié)構(gòu)相對來講,是兩個不同 的方面。英語是一種形合語言,即英語比較注重表面上的形式化,比如大家會發(fā)現(xiàn),英語當(dāng)中的任何 從句都有一個共同的特點(diǎn),就是都包含有連接詞,而連接詞諸如 that,which 等都是我們的中小學(xué)詞 匯,因此即使一個長難句有些詞匯不懂,你也完全可以將結(jié)構(gòu)劃分清楚。在翻譯練習(xí)的過程中,同學(xué) 更應(yīng)該加強(qiáng)包含較多難詞的句子的結(jié)構(gòu)分析,這樣才能更好訓(xùn)練我們的速度和眼力,達(dá)到考場上的"快 速透視"。
解構(gòu)過程中,需要注意的有兩點(diǎn):
一是了解各類解點(diǎn)(包括并列連詞,從屬連詞,非謂動詞,各種介詞及標(biāo)點(diǎn)符號),將句子砍成幾部分, 明確主干及修飾成分;
二是根據(jù)句子長度,先大砍,再小砍。即先宏觀上砍成 3、4 部分,如果仍然出現(xiàn)個別復(fù)雜結(jié)構(gòu),再進(jìn) 行內(nèi)部解構(gòu)。
3 、建構(gòu) 切割完的句子,我們需要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗裕热缭鍪≡~法,重?fù)Q詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,最終達(dá)到一種歸化 的翻譯形式,準(zhǔn)確,通順。
建構(gòu)過程中,要注意三點(diǎn): 一是翻譯首先是理解,其次是傳達(dá)。準(zhǔn)確的理解才能有準(zhǔn)確的表達(dá),否則可能出現(xiàn)這樣的情況:
71)There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001)
翻譯: 機(jī)器人會主持電視節(jié)目,污染組班長坐的車會在他們冒犯時讓他們變成殘疾。
二是語境的作用。翻譯時,有的單詞看似溫和,實(shí)則暗藏殺機(jī)。這需要注意的是詞義的選擇和引申, 比如上面的例子"monitor"在這種語境中是"監(jiān)測器"而不是"班長"之意,"offend"轉(zhuǎn)意成"污 染超標(biāo)"而不是"冒犯"會更通順等等。這就是語境的魅力,使一個單詞有了生命的氣息。不同的語 境,自然造就不同的含義,比如在父母面前我們是孩子,而在學(xué)校我們又是學(xué)生是一個道理。
三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。 這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。否則會出 現(xiàn)上面的翻譯形式,令人啼笑皆非。而該句的參考翻譯為:
屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān) 控器就會使其停駛。
4 、校對 最后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達(dá)是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
總之,考研翻譯最重要的三元素就是語法,詞匯,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時重點(diǎn)直譯, 適當(dāng)意譯。各位同學(xué)在沖刺階段如果有欠缺的地方要抓緊時間查缺補(bǔ)漏,這樣才能在考場上所向披靡。
最后希望大家無論喜歡與否,既然決定考研,就要努力拼搏爭取成功,這樣你會有更多的時間做自己 更喜歡的事!
祝大家一切順利!
相關(guān)推薦: