首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
熱點(diǎn)搜索
學(xué)員登錄 | 用戶(hù)名
密碼
新學(xué)員
老學(xué)員

啟航黃濤點(diǎn)評(píng):2012考研英語(yǔ)一翻譯題結(jié)構(gòu)分析

來(lái)源:啟航 2012-1-8 12:39:06 要考試,上考試吧! 考研萬(wàn)題庫(kù)
2012年考研英語(yǔ)一翻譯題結(jié)構(gòu)解析考試吧首發(fā),更多2012考研真題及答案請(qǐng)關(guān)注考試吧考研網(wǎng)。

  [真題答案]2012年1月考研英語(yǔ)真題及答案

  [在線(xiàn)估分]2012年1月考研英語(yǔ)真題在線(xiàn)估分

  [名師點(diǎn)評(píng)]2012年1月考研英語(yǔ)真題答案視頻解析

  [打包下載]2012年1月考研英語(yǔ)真題及答案下載

啟航黃濤點(diǎn)評(píng):2012考研英語(yǔ)一翻譯題結(jié)構(gòu)分析

  2012年考研英語(yǔ)翻譯試題的特點(diǎn)表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1. 五個(gè)句子超綱或較難的詞匯較多;2. 句子結(jié)構(gòu)有些太復(fù)雜,有一些特別難分析的句子;3. 話(huà)題也是廣大考生不太熟悉的話(huà)題。2012年研究生入學(xué)考試英語(yǔ)一的翻譯文章出自美國(guó)雜志《Nature》,題目是Universal Truths。這篇文章的理論性比較強(qiáng),對(duì)于大家來(lái)說(shuō)應(yīng)該會(huì)感覺(jué)很有難度,大家首先要理解文章大意,依據(jù)專(zhuān)業(yè)性來(lái)定詞義。比如empirical approach(經(jīng)驗(yàn)主義方法),因此難度是近三年最難的翻譯文章,也是這次考試大家最感到吃力的試題部分。總體而言,今年的翻譯試題感覺(jué)是“難懂難翻”。

  我在今年沖刺班上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的翻譯必考的句子成分,尤其是后置定語(yǔ),比如50題的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,屬于我沖刺班提到的必考的名詞短語(yǔ)的現(xiàn)象,以及一些常用從句的翻譯,比如49題的兩個(gè)后置定語(yǔ)which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,屬于翻譯必考的從句。47題的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最難的48題從句特多,構(gòu)成理解的最大障礙。這些都是我在啟航翻譯課堂上反復(fù)提到必考的知識(shí)點(diǎn),因此沒(méi)掌握的學(xué)生肯定翻譯不出來(lái)。下面我們把5個(gè)句子的參考譯文提供出來(lái),讓2012年考生了解自己翻譯分?jǐn)?shù)的同時(shí),給2013年的考生提供翻譯考試的一種整體備考思路。文章原文如下,選入2012考研英語(yǔ)一翻譯真題時(shí)有部分刪改:

  Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework.

  46. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see. It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the proliferation of dimensions and universes that it might entail. Nonetheless, unification of sorts remains a major goal.

  結(jié)構(gòu)分析

  本句主語(yǔ)是one approach,謂賓語(yǔ)是takes this impulse for unification to its extremes,連接詞and 連接的是一個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞seeks,破折號(hào)后面的內(nèi)容起到對(duì)前面補(bǔ)充說(shuō)明的作用,這句話(huà)難在某些詞義很難把握,比如take…to extremes,其實(shí)這個(gè)詞組在啟航翻譯練習(xí)里講到過(guò)。

  參考譯文

  46. 在物理學(xué)上,一種方法(物理學(xué)上的一種方法)把這種統(tǒng)一性的沖動(dòng)發(fā)揮到了極點(diǎn),并努力尋找一種萬(wàn)能的理論—— 一條唯一的為我們都明白一切所創(chuàng)造或生成的公式或方法。

  This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. 47. Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  結(jié)構(gòu)分析

  本句以逗號(hào)來(lái)理解就顯得相對(duì)容易,主干是Darwinism seems to offer justification,逗號(hào)之間的是一個(gè)for引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,其后還有一個(gè)If引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,這一點(diǎn)我在我的基礎(chǔ)班里提到過(guò)三個(gè)引導(dǎo)詞一起出現(xiàn)的情況,比如because if once(因?yàn)槿绻坏?,it seems reasonable to suppose 屬于It做形式主語(yǔ)的情況,that在句中做動(dòng)詞suppose的賓語(yǔ)。

  參考譯文

  47. 在這里,達(dá)爾文的理論似乎提供了一個(gè)理由或依據(jù),因?yàn)槿绻械娜祟?lèi)都有共同的起源,那么文化多樣性也能夠追溯到更多可控的起源,持這樣的觀點(diǎn)似乎是有道理的。

  Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered to be forms of sexual selection, perhaps the world's languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. 48. To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

  結(jié)構(gòu)分析:

  本句中的不定式to filter out…from結(jié)構(gòu)在句中做主語(yǔ),其謂語(yǔ)是might enable to,符合我在沖刺班上講到的6種謂語(yǔ)必用情況中情態(tài)動(dòng)詞做謂語(yǔ)中的一種,what is unique和 what is shared做介詞out和 from的賓語(yǔ),后面how連接的是一個(gè)做動(dòng)詞understand的賓語(yǔ)從句,連接詞and連接的what從句和前面的how構(gòu)成兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句。

  參考譯文

  48. 從我們的共性中過(guò)濾出獨(dú)特性能夠使我們理解復(fù)雜的文化行為是怎樣出現(xiàn)的,以及用進(jìn)化或認(rèn)知的概念來(lái)說(shuō),是什么在引導(dǎo)這種文化行為。

  That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today (M. Dunn et al. Nature doi:10.1038/nature 09923; 2011) supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland, New Zealand, and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.

  The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who postulated that humans are born with an innate language-acquisition capacity — a brain module or modules specialized for language — that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly. Languages would diversify through changes to the 'parameter settings' of the generative rules.

  49. The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. Chomsky's and Greenberg's are not the only theories on the table for how languages evolve, but they make the strongest predictions about universals.

  結(jié)構(gòu)分析

  The second屬于詞組省略現(xiàn)象,應(yīng)該和上一段的第一句中initiated by Noam Chomsky提出的首創(chuàng)理論相對(duì)應(yīng),因此second可以理解為第二個(gè)觀點(diǎn)或看法,后面的by Joshua Greenberg表示由誰(shuí)來(lái)提出,identifying是一個(gè)分詞短語(yǔ),起到對(duì)前面主句內(nèi)容補(bǔ)充說(shuō)明的作用。后面的shared by many languages屬于黃濤老師提到的必考的6種后置定語(yǔ)情況,具體可以參加《考研句子閱讀新思維》這本書(shū)的第一章有詳細(xì)的論述。最后是一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,那which指代那一部分內(nèi)容很關(guān)鍵,因?yàn)槠浜笫菑?fù)數(shù)are,所以which不能指代整個(gè)句子,就近往上找到languages,但我們把其詞義代進(jìn)去,發(fā)現(xiàn)詞義不合適,所以再往前找到一個(gè)復(fù)數(shù)名詞traits,其詞義就和后面的biases(偏見(jiàn))合適。其中that屬于黃濤英語(yǔ)基礎(chǔ)班提到的5大考點(diǎn)的必考點(diǎn),引導(dǎo)的是一個(gè)定語(yǔ)從句。

  參考譯文

  49.其次/由約華亞格林伯根提出的第二個(gè)觀點(diǎn),采取了一個(gè)更為經(jīng)驗(yàn)主義的普遍性方法,識(shí)別出了許多語(yǔ)言所共有的特征(特別是詞序方面),這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制所造成的偏見(jiàn)。

  Gray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages. 50. Chomsky's grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lineage-specific and not governed by universals.

  結(jié)構(gòu)分析

  本就前半部分結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,主謂賓很清楚,然后是That引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,但是因?yàn)閠hat后的動(dòng)詞是are,所以該定語(yǔ)從句不修飾change,而是修飾其前面的復(fù)數(shù)名詞patterns,翻譯時(shí)要指代出來(lái),tracked through it做后置定語(yǔ),whereas屬于《考研句子閱讀新思維》一書(shū)里提到的?嫉牟⒘薪Y(jié)構(gòu);介詞between做后置定語(yǔ),修飾前面的名詞co-dependences.

  參考譯文

  50. 喬姆斯基的語(yǔ)法應(yīng)該說(shuō)明了語(yǔ)言變化的模式,這些模式和語(yǔ)言這個(gè)家族或通過(guò)這個(gè)家族所追溯的這個(gè)路徑是無(wú)關(guān)的,而格林伯根的普遍性預(yù)測(cè)了某些特定詞序關(guān)系之間的緊密的相互依賴(lài)性。

  This does not mean that cognitive constraints are irrelevant, or that there are no other universals dictated by communication efficiency. It is surely inevitable that cognition sets limits on, say, word length. But such 'universals' seem likely to be relatively trivial features of languages, just as may be the case for putative universals in music and other aspects of culture.

  The conclusion? We should perhaps learn the lesson of Darwinism: a 'universal' mechanism of adaptation says little in itself about how a particular feature got to be the way it is, or about how it works. This truth has dawned on physicists too: universal equations are all very well, but the world actually consists of particular solutions, and these are generally the result of contingent history. One size does not always fit all.

  參考譯文

  46. 在物理學(xué)上,一種方法(物理學(xué)上的一種方法)把這種統(tǒng)一性的沖動(dòng)發(fā)揮到了極點(diǎn),并努力尋找一種萬(wàn)能的理論—— 一條唯一的為我們都明白一切所創(chuàng)造或生成的公式或方法。

  47. 在這里,達(dá)爾文的理論似乎提供了一個(gè)理由或依據(jù),因?yàn)槿绻械娜祟?lèi)都 有共同的起源,那么文化多樣性也能夠追溯到更多可控的起源,持這樣的觀點(diǎn)似乎是有道理的。

  48. 從我們的共性中過(guò)濾出獨(dú)特性能夠使我們理解復(fù)雜的文化行為是怎樣出現(xiàn)的,以及用進(jìn)化或認(rèn)知的概念來(lái)說(shuō),是什么在引導(dǎo)這種文化行為。

  49.其次/由約書(shū)亞格林伯提出的第二個(gè)觀點(diǎn),采取了一個(gè)更為經(jīng)驗(yàn)主義的普遍性方法,識(shí)別出了許多語(yǔ)言所共有的特征(特別是詞序方面),這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制所造成的偏見(jiàn)。

  50. 喬姆斯基的語(yǔ)法應(yīng)該說(shuō)明了語(yǔ)言變化的模式,這些模式和語(yǔ)言這個(gè)家族或通過(guò)這個(gè)家族所追溯的這個(gè)路徑是無(wú)關(guān)的,而格林伯根安尼的普遍性預(yù)測(cè)了某些特定詞序關(guān)系之間的緊密的相互依賴(lài)性。

  翻譯考試的三點(diǎn)啟示:

  從上面分析可以看出,翻譯出題老師這幾年來(lái)越來(lái)越偏向于測(cè)試考生的句子結(jié)構(gòu)分析能力和詞義的確切表達(dá)能力,尤其是某些特殊結(jié)構(gòu)的分析能力,比如,定語(yǔ)后置,省略現(xiàn)象,特殊比較結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和否定結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),狀語(yǔ)從句等8大特殊情況。所以大家一定要提前閱讀《考研句子閱讀新思維》這本長(zhǎng)難句分析的力作。

  縱觀今年的考研翻譯,句子的長(zhǎng)度、難度變化很大,句子的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了一些常用的定語(yǔ)從句;狀語(yǔ)從句和并列結(jié)構(gòu)和省略,但是難點(diǎn)在于某些詞義的理解和表達(dá)上。另外從今年的翻譯試題中我們也看到,重考了以往考過(guò)的不少單詞,這也從另外一個(gè)方面驗(yàn)證了,復(fù)習(xí)過(guò)程中如果對(duì)于歷年真題詞匯重視的話(huà),往往會(huì)得到意想不到的收獲。

  啟示一.重視句子結(jié)構(gòu)分析能力的提高

  考研從7年前就已經(jīng)取消詞匯和語(yǔ)法這一題型,于是很多同學(xué)覺(jué)得語(yǔ)法不重要了,我們認(rèn)為這是一種錯(cuò)覺(jué),其實(shí),越是高一級(jí)的英語(yǔ)測(cè)試,就越會(huì)測(cè)試考生分析句子的能力,即如何“斷句”的能力,因此翻譯從考研英語(yǔ)誕生的那一天開(kāi)始就一直沒(méi)?歼^(guò),而且是越考越難,因此對(duì)于2013年的考生來(lái)說(shuō),越是基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生越要從春季基礎(chǔ)抓起,學(xué)會(huì)一些基本的句子分析能力,養(yǎng)成閱讀時(shí)抓主謂賓,特別是謂語(yǔ)的習(xí)慣,同時(shí)從句這一關(guān)也必須要加強(qiáng),比如定語(yǔ)從句是翻譯每年必考的內(nèi)容,一定要熟悉掌握。

  啟示二.加強(qiáng)詞義理解能力的訓(xùn)練

  很多考生在做英譯漢試題時(shí)深有體會(huì),經(jīng)常感覺(jué)到句子都看明白了,但是,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就往往有一種“只可意會(huì)不可言傳”的感覺(jué);蛘呒词狗g出來(lái)了,總覺(jué)得自己的譯文沒(méi)有把意思給說(shuō)清楚,找不到貼切的詞來(lái)表達(dá),因而造成做翻譯題時(shí)耗時(shí)較長(zhǎng)或者因?yàn)閭(gè)別單詞的詞義不準(zhǔn)確而被扣分。

  其實(shí)詞義表達(dá)的難點(diǎn)我們?cè)谡n堂上訓(xùn)練過(guò)。難點(diǎn)之一在于單詞的詞義是靈活多變的,和派生詞語(yǔ)多,今年有一些較難詞匯,其實(shí)這些派生詞并不難,只要大家能追根溯源,就能知道或猜測(cè)出它們的意思。難點(diǎn)之二在于固定短語(yǔ)的表達(dá),比如04年的固定動(dòng)詞短語(yǔ)be obliged to sb. (感謝某人),比如今年_________,

  因此我們?cè)谏厦嫣峁┑膮⒖甲g文,希望大家在對(duì)照時(shí),只要覺(jué)得自己翻譯的意思與我們提供的譯文大致相符就行,因?yàn)榉g表達(dá)是條條大路通羅馬,只要句子結(jié)構(gòu)理解沒(méi)問(wèn)題就能給基本分。

  啟示三.翻譯重在實(shí)踐

  其實(shí)我們生活中要用到翻譯的情況很多,比如幫朋友把一篇漢語(yǔ)摘要翻譯成英語(yǔ),把一篇科技文獻(xiàn)翻譯成中文等。因此希望大家在讀英語(yǔ)報(bào)刊雜志時(shí)自覺(jué)養(yǎng)成翻譯互譯的習(xí)慣,多積累,多表達(dá)就能提高翻譯能力。

  相關(guān)推薦

  2012考研真題及答案解析專(zhuān)題  熱點(diǎn)文章

  2012考研真題在線(xiàn)交流專(zhuān)區(qū)

  2012考研成績(jī)查詢(xún)免費(fèi)提醒

  2012考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線(xiàn)發(fā)布通知

文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
考研英語(yǔ)一
共計(jì)364課時(shí)
講義已上傳
53214人在學(xué)
考研英語(yǔ)二
共計(jì)30課時(shí)
講義已上傳
5495人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)一
共計(jì)71課時(shí)
講義已上傳
5100人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)二
共計(jì)46課時(shí)
講義已上傳
3684人在學(xué)
考研數(shù)學(xué)三
共計(jì)41課時(shí)
講義已上傳
4483人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果考研網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本考研網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
官方
微信
掃描關(guān)注考研微信
領(lǐng)《大數(shù)據(jù)寶典》
下載
APP
下載萬(wàn)題庫(kù)
領(lǐng)精選6套卷
萬(wàn)題庫(kù)
微信小程序
幫助
中心
文章責(zé)編:majingjing_123