[真題答案]2013年考研英語(yǔ)真題及答案
[在線(xiàn)估分]2013年考研英語(yǔ)真題在線(xiàn)估分
[名師點(diǎn)評(píng)]2013年考研英語(yǔ)真題答案視頻解析
[打包下載]2013年考研英語(yǔ)真題及答案下載
考研英語(yǔ)的翻譯題,一直以來(lái)是,考研考生心口的一顆朱砂痣,每每想起,總是會(huì)有些許的疼痛與掛念。
其實(shí),如果各位同學(xué)能夠理解我在文都課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的考研語(yǔ)法的“12355”的相關(guān)語(yǔ)法原則,即以位于為核心,調(diào)整定語(yǔ)和狀語(yǔ)的翻譯順序,注意三種非謂語(yǔ)動(dòng)詞,總結(jié)五種從句,以及理解包括指代在內(nèi)的五種結(jié)構(gòu),其實(shí),翻譯部分就會(huì)被剝?nèi)ド厦娴膶訉用造F,進(jìn)而,我們可以把其化簡(jiǎn)為簡(jiǎn)單句,最終實(shí)現(xiàn)“高分在手,考研我有!”
以2013年考研英語(yǔ)一翻譯第46題為例。講解如下:
46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.
語(yǔ)法考點(diǎn):
(1)狀語(yǔ):“when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless”
when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句
(2)狀語(yǔ):“yet”
副詞yet做狀語(yǔ),與時(shí)間狀語(yǔ)前置,又逗號(hào)與主句分隔
(3)定語(yǔ):“the photographs of the gardens created by the homeless”
復(fù)合定語(yǔ)結(jié)構(gòu)“the photographs of the gardens created by the homeless”做狀語(yǔ)從句的賓語(yǔ),名詞“the photographs”為介詞短語(yǔ)“of the gardens created by the homeless”所修飾,其中非謂語(yǔ)動(dòng)詞“ created”與其邏輯賓語(yǔ)“by the homeless”做介詞短語(yǔ)中名詞“the gardens”的后置定語(yǔ),按照英語(yǔ)的定語(yǔ)的“先翻譯后置定語(yǔ),再翻譯前置定語(yǔ)”的先后后前的翻譯順序,該復(fù)合定語(yǔ)結(jié)構(gòu)可翻譯為“由無(wú)家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí)”
(4)形容詞:“homeless”
定冠詞“the”+形容詞“homeless”=一類(lèi)人“無(wú)家可歸的人”。
(5)代詞指代:“it strikes one”
it指代的名詞。因沒(méi)有上下文,單從本句來(lái)分析,根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“it”沒(méi)有可以指代的名詞。故可以考慮it為形式主語(yǔ)的用法,即it替代由“that”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。
(6)主語(yǔ)從句:“that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”
該從句由“that”引導(dǎo),“that”可以引導(dǎo)主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句和同位從句需判定其從句類(lèi)型,需要分析從句成分。
該從句中有原因狀語(yǔ)“for all their diversity of styles”,其前后的“,…,”用以說(shuō)明,其不是“that”所修飾的名詞結(jié)構(gòu)。
該從句主語(yǔ)為“these gardens”,謂語(yǔ)為“speak of”可以翻譯為“說(shuō)出、談及”,賓語(yǔ)“various other fundamental urges”,賓語(yǔ)有介詞短語(yǔ)“beyond that of decoration and creative expression”作后置定語(yǔ)。因該定語(yǔ)較長(zhǎng),可以獨(dú)立翻譯為“這些根本性的要求遠(yuǎn)超出了對(duì)于裝飾以及經(jīng)創(chuàng)造性表達(dá)的要求”。
通過(guò)以上分析,可知,從句中主謂賓齊全。
已知,定語(yǔ)從句中that在從句中做主語(yǔ)或是賓語(yǔ),所以因該句“主謂賓”成分完整,故不是定語(yǔ)從句,而可能是“that”可以引導(dǎo)該句做“主語(yǔ)從句”和“賓語(yǔ)從句”,以及“同位語(yǔ)從句”。
又因?yàn)橘e語(yǔ)從句,在“that”前需要有動(dòng)詞或者介詞,所以該句不是賓語(yǔ)從句。
其因?yàn)橥徽Z(yǔ)從句,在“that”前需要名詞,而該句前為“one”,指認(rèn),不符合,同位語(yǔ)從句中指人用“who”的要求,所以該句不是同位語(yǔ)從句。
所以,本句為主語(yǔ)從句。
(6)形式主語(yǔ):it為形式主語(yǔ)=“that”主語(yǔ)從句。
因“that”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句長(zhǎng)于主句的謂語(yǔ)“strikes”和賓語(yǔ)“one”的合計(jì)單詞數(shù),所以形成句子不平衡的“頭重腳輕”狀態(tài),所以將主語(yǔ)從句置于最后,而添加“it”作為形式上的主語(yǔ),所以稱(chēng)“it”為“形式主語(yǔ)。”其句型翻譯方法為“砍頭”,即去掉形式主語(yǔ)“it”,“還原”,還原真正主語(yǔ),恢復(fù)句子為原本結(jié)構(gòu)為:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。
以上的句子即為本句主句。
(7)代詞指代:“their diversity of styles”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“their”,應(yīng)指代名詞“ gardens”
(8)代詞指代:“these gardens”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“these”以及所修飾的名詞,應(yīng)指代名詞詞組“the gardens created by the homeless”
(9)代詞指代:“that of decoration and creative expression”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“that”,應(yīng)指代名詞“urge”,其詞組為“urge of decoration and creative expression”
(10)平行結(jié)構(gòu):“of decoration and creative expression”
在英語(yǔ)中,平行中分為詞性平行和結(jié)構(gòu)平行,此處的“decoration”和“expression”為詞性平行,同為介詞“of”的后置定語(yǔ)。
通過(guò)對(duì)于以上十點(diǎn)語(yǔ)法的分析,我們可以嘗試翻譯該句子如下:
第一步,翻譯第一個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)“l(fā)ooks”,即狀語(yǔ)從句:“當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí)”。
第二步,添加狀語(yǔ)“yet”:“然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí),”
第三步,翻譯主句狀語(yǔ)“for all their diversity of styles”:“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣”
第四步,翻譯主句主語(yǔ)從句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“這些花園說(shuō)出的遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的其他的種類(lèi)眾多的根本性要求”
第五步,翻譯主語(yǔ)“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,說(shuō)出的遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的其他的種類(lèi)眾多的根本性要求,震撼到了這個(gè)人”或“會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,說(shuō)出的其他的種類(lèi)眾多的根本性要求,震撼到了這個(gè)人,這根本性要求是超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求的”
第六步,整體組合:“然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時(shí),會(huì)因這些花園的風(fēng)格多樣,這些花園說(shuō)出的其他的種類(lèi)眾多的根本需求遠(yuǎn)超出了其對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求,震撼到了這個(gè)人!
以上的翻譯中,“創(chuàng)造的”,“說(shuō)出的”,“震撼到了這個(gè)人”三處表達(dá)不通順,故使用優(yōu)化取精改進(jìn)法,即,“爽”的原則改進(jìn)“創(chuàng)造的”為“建造的”,“說(shuō)出的”為“表達(dá)的”,“震撼到了這個(gè)人”為“為……所震撼”。
最終,該句可以翻譯為:
然而,當(dāng)一個(gè)人看到由無(wú)家可歸的人們所建造的那些花園的照片時(shí),會(huì)因這些風(fēng)格多樣的花園所表達(dá)的多種類(lèi)型的根本性要求所震撼,這些根本性的要求遠(yuǎn)超出了對(duì)于裝飾以及創(chuàng)造性表達(dá)的要求。