翻譯碩士是要經(jīng)過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當(dāng)然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。萬學(xué)海文考研專業(yè)課考研輔導(dǎo)老師們經(jīng)過多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗,根據(jù)這一科目的特點為2012年的考生們制定了基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)任務(wù)、詳細(xì)計劃以及需要注意的問題。
嚴(yán)格來說所謂的基礎(chǔ)階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業(yè)考研以及跨專業(yè)考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進(jìn)行有目標(biāo)的學(xué)習(xí),我們把基礎(chǔ)階段劃分為零基礎(chǔ)階段以及基礎(chǔ)階段兩個子階段?忌梢愿鶕(jù)自己的實際情況進(jìn)行計劃的安排。
第一輪:零基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段(2011年3月-2011年6月)
1)學(xué)習(xí)目標(biāo)
目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
1. Bassnett, Susan!斗g研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin!懂(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)。上海外語教育出版社.2004.
目標(biāo)2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實基礎(chǔ);平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學(xué)會運用所學(xué)知識分析社會問題。
2)學(xué)習(xí)任務(wù)
、俜鹤x《翻譯研究》,《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構(gòu)翻譯的理論框架。
、趯W(xué)習(xí)每本教材,需在結(jié)合自己的理解繪制知識理論框架圖構(gòu),建知識體系。
③學(xué)生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請教。
、軘U(kuò)展知識面所需時政新聞
⑤綜合練習(xí):檢測前一階段學(xué)習(xí)效果配有參考答案自測。
、薏灰笥洃浿灰罄斫!
3)詳細(xì)規(guī)劃
階段目標(biāo):對指定參考書目進(jìn)行“地毯式”學(xué)習(xí)一遍,了解全書內(nèi)容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。
注意事項:
1.學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過。
2.本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。
3.每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進(jìn)行提醒式記憶。
4.看進(jìn)度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業(yè)咨詢師或本校老師。
第二輪:零基礎(chǔ)階段-基礎(chǔ)階段(2011年7月-2011年9月)
1)學(xué)習(xí)目標(biāo):
1. Bassnett, Susan。《翻譯研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin。《當(dāng)代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition )。上海外語教育出版社.2004.
2)學(xué)習(xí)任務(wù):對上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
3)詳細(xì)備考方案
對上述兩本書進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點和重點,同時練習(xí)一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
階段目標(biāo):對指定參考書進(jìn)行深入復(fù)習(xí),加強知識點的前后聯(lián)系,建立整體框架結(jié)構(gòu)。分清、整理、掌握重難點,通過翻譯訓(xùn)練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對照的學(xué)習(xí),加強對散文翻譯技巧的培養(yǎng)。
注意事項
1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。
2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。
3.將全書的重點歸納成一系列的知識點,一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統(tǒng)的理解。