Section III Translation
46. yet, when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes onethat, for all their diversity of styles, these gardens speak of various otherfundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。
【參考譯文】然而,看著無家可歸者繪制出的花園圖片時,人們會突然想到,盡管這些花園風(fēng)格多樣,它們都顯示了人類除了裝飾和創(chuàng)造性表達(dá)之外的其他各種基本訴求
47. A sacred placeof peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed toshelter, which is a distinctly animal need。
【參考譯文】無論地方多么簡陋不堪,尋求一片靜謐圣土是人類特有的需求,而動物需要的僅是僅是避難棲息之地。
48. The gardens ofthe homeless, which are in effect homeless gardens, introduce form into an urbanenvironment where it either didn’t exist or was not discernible as such。
【參考譯文】無家可歸者的樂園,實(shí)際上是一個毫無家氣息的地方,給城市環(huán)境帶來了一種新的形式。。
無家可歸者描繪的花園實(shí)質(zhì)上是無所依附的,這些花園把一種形式引入城市環(huán)境中,而這樣的城市環(huán)境中,形式要么根本不存在, 要么就完全不是以這種明顯的方式存在。
49. most of usgive in to a demoralization of spirit which usually blame on some psychologicalconditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppressionvanish as if by magic。
【參考譯文】我們大多數(shù)人會深陷于精神萎靡的狀態(tài),并常常將此歸咎為一些心理原因,直到某天我們發(fā)現(xiàn)自己置身花園中,感到如魔法般煩悶盡消
50. It is thisimplicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of theword garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these syntheticconstructions。
【參考譯文】正是對自然的這種或隱晦含蓄或清晰直白的提及,充分證實(shí)了用“花園”一詞來描述這些虛擬建筑是合乎情理的,即使是從毫無拘泥的意義來講的。
相關(guān)推薦: