第一部分 短語翻譯
英譯漢部分(1*15=15)
CATTI GRE GDP
play of words
Kumara Jiva
semantic translation
cultural untranslatability
descriptive translation studies
idiomatic expressions in English
ideological conflict
interpreter's booth
negative transfer of culture
over-loaded translation
Robinson Crusoe
Gone with the Wind
漢譯英部分(1'*15=15’)
兵馬俑
高等專業(yè)人才
高等師范教育
研究生資格考試
形似
端午節(jié)
忠、順
信達雅
文化偏見
黑話
形式與內(nèi)容的統(tǒng)一
英漢翻譯內(nèi)在規(guī)律
《英譯漢入門須知》
《詞義剖析與詞典編纂》
官方語言
(因為看之前幾年考了成語和政治詞匯,我買了本成語翻譯詞典,還把十八大報告的英文版打了下來,居然一個沒考!!!不過個人覺得答得還不錯,除了曾未見過的“黑話”……)
第二部分文章翻譯
英譯漢(60‘)
A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I amfree.”
This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。 Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality.
When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “l(fā)ove bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship.
Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship.
On the surface, many marriages seem to break up because of a“third party”。 This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity.
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.
漢譯英部分(60’)
鄭人買履和狐假虎威兩個中國傳統(tǒng)故事。狐假虎威給的是文言文。
鄭人買履我翻了180個詞左右,狐假虎威100個詞左右。
相關(guān)推薦:
· | 2022考研復(fù)試聯(lián)系導(dǎo)師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復(fù)試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復(fù)試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復(fù)試英語如何準(zhǔn)備 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復(fù)試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試準(zhǔn)備:與導(dǎo)師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復(fù)試面試的綜合技巧 | 04-26 |