《史蒂夫·喬布斯傳》曾風靡一時,然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫·喬布斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語專業(yè)“科班”出身,卻承擔了這本書1/3的翻譯量,算是整本書的最主要翻譯者。在“譯后記”中,他寫道:“翻譯《喬布斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實的三十天。喬老爺子,我對得住你了!”不知你有沒有被這則簡短的消息所打動?你是不是也想成為管延圻這樣的譯者?你是不是還在為自己無處施展的外語才華倍感遺憾?現(xiàn)在,翻譯碩士專業(yè)給這樣的你打開了一扇窗,讓你真正可以走進夢寐以求的翻譯殿堂,享受翻譯的樂趣及人生的另一種美妙體驗。
非科班出身,不能報翻譯碩士?
在很多人的潛意識里,翻譯碩士肯定是本科英語專業(yè)的人才能報考的。其實,未必。在筆者就讀的翻譯碩士班里面就有非英語“科班”出身的同學,他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學的不是外語專業(yè),但外語成績一直很好,四、六級考試更是不在話下。
但是更多的非科班出身的英語水平不錯的學生不敢報考翻譯碩士,不敢報考的最大原因莫過于對于自己本科專業(yè)出身的擔心,誤認為只有英語專業(yè)的學生才有翻譯碩士的報考資格,認為只有英語“科班”出身的人才能在翻譯的領域里發(fā)展得較好。然而,實際情況確實如此嗎?未必!
首先,我們可以從教育部頒布的《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》中尋找到答案。該方案中提到以下兩點:1. 翻譯碩士專業(yè)學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作。2. 招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口、筆譯實踐經(jīng)驗者報考。從這兩點中我們可以看到,翻譯碩士除了需要語言和翻譯兩方面的技能之外,還需要有寬廣的知識面,國家鼓勵非外語專業(yè)學生報考也是出于這個考慮。翻譯碩士注重實踐,如果具有復合專業(yè)背景,在遇到相關行業(yè)翻譯時就具備外語專業(yè)學生無法比擬的優(yōu)越性,翻譯工作絕不是簡單的語言轉換,更要注重各個領域翻譯的專業(yè)性。要想真正達到客戶的實際翻譯要求,光有文本的正確遠遠不夠,還應在慣用句法、專業(yè)詞匯等方面都達到相關的專業(yè)要求,這就給復合專業(yè)背景的譯員提供了很好的平臺,也是分領域翻譯的根源所在。
其次,我們可以從翻譯碩士和外語碩士的區(qū)別中找到答案。外語專業(yè)到了研究生階段主要進行的是語言學、文學及跨文化交際等方向的學術研究,翻譯作為語言學下的一個分支,在外語專業(yè)的研究生階段僅作為一個研究方向,注重的是翻譯理論研究,而非實踐操作。而翻譯碩士專業(yè)則恰恰相反,屬于“從實踐中來,到實踐中去”的應用型專業(yè)碩士。在實際的培養(yǎng)中,翻譯碩士的教學內容突出口、筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力。翻譯理論和跨文化交流僅作為理論基礎,而非培養(yǎng)關鍵。從這里我們可以看出,無論是否是外語專業(yè)出身,只要經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的訓練,掌握翻譯的相關技能,注重在實踐中提高翻譯能力,都可以達到翻譯碩士的要求。就翻譯的實際需求來講,具有復合專業(yè)背景的翻譯碩士在面向社會時甚至能更符合用人單位的要求。
最后,我們可以從翻譯碩士的初試科目中找到答案。翻譯碩士初試科目為政治理論、翻譯碩士外語、翻譯基礎和漢語寫作與百科知識四門考試,其中除了政治理論為全國統(tǒng)一命題之外,其余均為招生院校自主命題。并且,除了北京外國語大學考第二外語(即“翻譯碩士外語”所考語種與報考的翻譯碩士語種不同)之外,其余院校均不考查第二外語!皾h語寫作與百科知識”則考查考生的知識儲備,綜合性較強。從這里看出,翻譯碩士初試主要考查的是考生的翻譯潛質。初試緊緊圍繞“實踐”二字,并未考查英語專業(yè)學術型研究生中的外國語言文學、語言學、英美文化、第二外語等知識。對于非外語專業(yè)的考生來講,看到翻譯碩士外語和翻譯基礎這兩門考試科目就心生畏懼,因為看起來它們都與外語專業(yè)相關,這讓非科班出身的學生如何復習?這需要從兩門考試科目的考試形式和內容講起。翻譯碩士外語題型分為選擇題、完形填空題、閱讀理解題和作文題,題目難度適中,與全國統(tǒng)考英語科目相比,翻譯碩士外語科目強調的是詞匯量和詞匯理解能力。因此,非外語專業(yè)考生備考時應多注重詞匯的積累,并通過各大高校真題的訓練掌握這門課的考試內容。這門課主要考查翻譯碩士學生的外語基本功,所以備考時還是應該從基礎的詞匯方面著手復習。而翻譯實務科目的實踐性很強,考試內容是專有名詞中英互譯以及篇章中英互譯?疾橹攸c集中在考生的翻譯能力上;蛘哒f,這門實務就是在考查翻譯,并不涉及其他外語方面的知識或技能。綜上所述,非外語專業(yè)的學生,只要方法得當,也可取得高分。翻譯碩士專業(yè)和外語專業(yè)有本質的不同,更與報考考生本科專業(yè)背景無關,因此有意報考翻譯碩士的考生可以完全打消專業(yè)背景的顧慮。
翻譯碩士研究生究竟學什么?
教育部開設翻譯碩士專業(yè)學位研究生,目的在于培養(yǎng)高層次、應用型的翻譯專門人才。相應的翻譯碩士研究生在兩年的全日制學習中將接受系統(tǒng)、專業(yè)同時也頗具挑戰(zhàn)性的學習任務及實踐項目,學校培養(yǎng)的目的不單是讓學生在學業(yè)成就上有質的飛躍,更重要的是要在翻譯專業(yè)素養(yǎng)上得到空前的提高。
目前,翻譯碩士的培養(yǎng)方向大致分為口譯、筆譯兩類,各大高校根據(jù)自身特色開設不同領域的翻譯專業(yè)課程,考生可根據(jù)自己的實際情況選擇。下面,筆者就翻譯碩士階段的課程內容作簡要介紹。
首先,無論是筆譯方向還是口譯方向的翻譯碩士,均接受翻譯學理論課程的學習。盡管翻譯碩士屬于注重實踐的專業(yè)學位,但是翻譯學理論仍是翻譯實踐不可或缺的一部分。因此,各大高校的翻譯碩士均開設有關翻譯學理論的課程,通過理論學習,學生可以在宏觀上把握自己翻譯的方法,針對不同需求采用不同策略,以達成相關翻譯目的。從這個角度講,翻譯學理論知識是必須的,只有了解相關理論才能真正做好翻譯,否則永遠只能做翻譯的“編外軍”,其專業(yè)度和準確度都大打折扣。
其次,翻譯碩士研究生會接受所選領域的專業(yè)課程。一般來講,筆譯學生需要學習筆譯基本翻譯技能,主要從詞、句、段、篇層次上逐級進行培養(yǎng)。另外,筆譯學生還會接受所在院校開設的領域專業(yè)課,如法律筆譯、合同筆譯、文學翻譯、影視翻譯、科技筆譯、計算機翻譯等。有志攻讀筆譯方向翻譯碩士的考生可根據(jù)自己的興趣選擇合適的院校報考。就口譯方向來講,課程設置一般有交替?zhèn)髯g、雙語視譯及同聲傳譯。這三門課是口譯方向的專業(yè)基礎課,通過課上老師的講解及課下大量的訓練,使得口譯方向的學生可具備基本的口譯能力。另外,口譯方向學生也同樣會接受所在院校開設的領域專業(yè)課,如會議口譯、法庭口譯、商務口譯等,這些領域專業(yè)課能夠進一步提升口譯考生的專業(yè)素養(yǎng),為后續(xù)實踐打好基礎。
第三,根據(jù)教育部要求,翻譯碩士研究生在讀期間還必須有相關的實踐經(jīng)驗。這表明,在上述各類課程學習之余,翻譯碩士研究生還將進行大量的實踐活動。如,筆譯方向研究生在相關企事業(yè)單位從事各類筆譯類實踐項目,內容涉及合同翻譯、書籍翻譯、產(chǎn)品說明書翻譯,等等;口譯方向研究生則可進行會議口譯、商務口譯等各類口譯類實踐項目。翻譯碩士研究生在結束相關的實踐環(huán)節(jié)之后須提交實踐報告、項目匯報等作為取得學位的必要條件。
從上述介紹中我們可以看到,翻譯碩士研究生的課程設置將專業(yè)與實踐相結合,從培養(yǎng)翻譯高級專門人才出發(fā),開設各類專業(yè)與實踐課,滿足學生的學習要求,使翻譯碩士研究生能夠真正利用在讀時間達到相應的專業(yè)度。因此,翻譯碩士專業(yè)學位研究生的確是廣大有志從事翻譯工作的考研學子的最佳選擇。
相關熱點推薦:
· | 2022考研復試聯(lián)系導師有哪些注意事 | 04-28 |
· | 2022考研復試面試常見問題 | 04-28 |
· | 2022年考研復試面試回答提問方法有 | 04-28 |
· | 2022考研復試怎么緩解緩解焦慮心態(tài) | 04-27 |
· | 2022年考研復試的訣竅介紹 | 04-27 |
· | 2022年考研復試英語如何準備 | 04-26 |
· | 2022年考研復試英語口語常見句式 | 04-26 |
· | 2022年考研復試的四個細節(jié) | 04-26 |
· | 2022考研復試準備:與導師及時交流 | 04-26 |
· | 2022考研復試面試的綜合技巧 | 04-26 |