在查閱英語詞典時,有的人只查到詞例下面的第一個詞義就合上了詞典,也有的繼續(xù)往下看第二、三個詞義,還有的把用法,及左右所記載的關(guān)連詞、近義詞、反義詞等都一一過目。只看詞例第一詞義就滿足的人以為該詞只有一個意思,但實際上并沒有考慮到,由于時間、場所的不同,一個單詞的意義是發(fā)生變化的。
我們背誦、記憶單詞時,假如一個單詞一個意思,也就是一對一,那當(dāng)然是很容易記的,但是,可以說,這樣的單詞是不存在的。有的人有時由于只用單詞第一詞進行翻譯,會使整個譯文牛頭不對馬嘴。
一個單詞到底是什么意思,要考慮其所在文章中最合適的詞義,并且必須從第一、二、三等各條解釋中選擇,直到選出最合適的為止。在這種選擇過程中,就能使蘊含在單詞各種意思深處的共同思想浮現(xiàn)出來。即使不能用語言說明,也會有所意會。
翻譯英語的前置詞和副詞時,應(yīng)該尤其注意這樣去體會這樣,無論在什么情況下,都可對應(yīng)起來。具有靈活性,都可以進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯。
利用此方法記憶英語單詞,能真正掌握英語。只有這樣,我們平時才能達到用英語思考問題的程度。
單獨一個詞可以譯成日語。然而,日語譯文和英語原文的意思完全一樣的情況是沒有的。
這也許是由于彼此文化傳統(tǒng)各異的緣故吧。要學(xué)習(xí)一種語言,應(yīng)該同研究該國的文化和歷史聯(lián)系起來。只有這樣,才能說是懂了一種語言,而且,如果如果再看一看有關(guān)連的詞,就更能為掌握單詞打好基礎(chǔ)。全面了解使用方法。如果,連某一單詞在什么場全使用和出現(xiàn)都有不了解,就根本不能算是嫻熟的掌握。
查閱關(guān)聯(lián)詞,可以說是在查微型百科詞典。因為查找一個條目時就會看到就近的解釋,看到在注釋中出現(xiàn)的參考事項等等。
通過了解周圍的相近事項,對要找的詞義就會記得更加明確。而且,在回憶時,就會從相近事項依次想起,順藤摸瓜,把某個詞從回憶中扯出來。這樣,自然會增強記憶力。記憶內(nèi)容一旦在大腦里形成了有機聯(lián)系,即便很久以前記憶的事,如果互相關(guān)聯(lián),就會牢記在腦中。