掃描/長(zhǎng)按下面二維碼 |
掃描/長(zhǎng)按下面二維碼 |
漢譯英(Translation from Chinese into English) 應(yīng)試技巧
1.事先籌劃,再來做題
在翻譯每一個(gè)句子時(shí),一定要事先籌劃:先要想好譯成什么樣的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是簡(jiǎn)單句還是復(fù)合句,或者是強(qiáng)調(diào)句、倒裝句。如果選用了復(fù)合句,那么要明確哪部分是主句,從句采用的形式,是定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句還是其他的從句。在一個(gè)句子內(nèi),主語(yǔ)是什么,謂語(yǔ)用什么時(shí)態(tài),是主動(dòng)還是被動(dòng),要不要虛擬語(yǔ)氣,這些都要事先籌劃好。然后動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。遣詞造句過程中,要格外注意一些細(xì)節(jié)問題:1)仔細(xì)斟酌、選用最能確切表達(dá)原文意思的英文單詞或詞組;2)名詞的復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞的不規(guī)則變化,主謂語(yǔ)的一致性:3)單詞的拼寫,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),大小寫,冠詞的使用等。任何一個(gè)細(xì)節(jié)注意不到都可能出錯(cuò)丟分。
2.靈活處理,提高把握
在翻譯過程中,有時(shí)可能碰到一些英語(yǔ)單詞不會(huì)寫,這時(shí)千萬不能灰心喪氣,甚至放棄整個(gè)句子。這時(shí)可以尋找意思相近而自己熟悉的詞或詞組來代替。最好不要把那個(gè)詞空著,更不要用漢字去替代。
對(duì)句子的結(jié)構(gòu)同樣也可以靈活處理,有些沒把握的結(jié)構(gòu),可以用比較有把握的結(jié)構(gòu)來代替。例如,復(fù)合句沒有把握,可以用兩個(gè)簡(jiǎn)單句來表示;分詞做狀語(yǔ)沒有把握,可以用狀語(yǔ)從句來代替等等。比如:這個(gè)由10人組成的委員會(huì)一致支持這一決定。
The panel/committee/board consisting of /
which was composed of
which was made up of
which consist of
10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .
3.注意書寫和卷面整潔
這個(gè)問題本來可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考試中信手寫來,一些不良的書寫習(xí)慣也帶了進(jìn)來,例如“r”“V”,不分,“i” “l(fā)”,不分……,有的常常遺忘標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而造成不必要的丟分。
在對(duì)此題進(jìn)行備考復(fù)習(xí)時(shí),首先對(duì)以往做過的“漢譯英”作業(yè)進(jìn)行復(fù)習(xí),特別是作業(yè)中的錯(cuò)誤之處,要進(jìn)行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,則可和總復(fù)習(xí)一起進(jìn)行,如語(yǔ)法復(fù)習(xí)、課文復(fù)習(xí)、單詞復(fù)習(xí)等。但在復(fù)習(xí)過程中,對(duì)一些重點(diǎn)句、重點(diǎn)語(yǔ)法現(xiàn)象,除了記憶之外也要往“漢譯英‘這方面想一想,自己給自己提問題:若要考漢譯英,這部分可能出什么類型題?這樣就會(huì)印象更深。
從最近幾年的考試情況來看,漢譯英主要包括定語(yǔ)從句、形容詞或副詞的比較級(jí)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、 虛擬語(yǔ)氣、it作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)、強(qiáng)調(diào)句型等。當(dāng)然,漢譯英的目的是將漢語(yǔ)的句意用規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)出來,用什么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)是手段問題,只要譯文的句意與原文一致,不出現(xiàn)重大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,拼寫正確,就符合翻譯的要求。
自考萬題庫(kù)下載丨微信搜索"萬題庫(kù)自考"
相關(guān)推薦:
2017年10月自考真題及答案專題 ※ 2017年10月自考答案
自考萬題庫(kù)對(duì)答案【手機(jī)對(duì)答案】※ 關(guān)注萬題庫(kù)自考微信 第一時(shí)間對(duì)答案