浙江省2010年10月高等教育自學(xué)考試
初級(jí)翻譯技巧試題
課程代碼:06009
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
在每小題列出的三個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,請(qǐng)將其代碼填寫(xiě)在題后的括號(hào)內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。
1. 我國(guó)近代翻譯理論中最有影響的是下面哪項(xiàng)?( )
A. 錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境論”
B. 周煦良提出的“得體論”
C. 嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”
2. 下面哪位外國(guó)學(xué)者提出來(lái)的“翻譯三原則”對(duì)翻譯界產(chǎn)生了重要影響?( )
A. Tytler
B. Nida
C. Adler
3. 就漢譯英而言,斷句和并句的表述下面哪項(xiàng)是正確的?( )
A. 斷句的情況少,并句的情況多
B. 斷句的情況多,并句的情況少
C. 斷句和并句的情況一樣多
4. 下面哪種表述是正確的?( )
A. 英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)實(shí)詞用得多。英語(yǔ)代詞先出實(shí)詞后出,漢語(yǔ)實(shí)詞先出代詞后出。
B. 英語(yǔ)實(shí)詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得多。英語(yǔ)實(shí)詞先出代詞后出,漢語(yǔ)代詞先出實(shí)詞后出。
C. 英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)實(shí)詞用得多。英語(yǔ)實(shí)詞先出代詞后出,漢語(yǔ)代詞先出實(shí)詞后出。
5. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.( )
A. 我們要防范老年人的兩種危險(xiǎn)的心理傾向。
B. 老年人要防范兩種危險(xiǎn)的心理傾向。
C. 我們要從心理上防范老年人的兩種危險(xiǎn)的傾向。
6. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, but she caught herself in time and smiled.( )
A. 她本想兇狠地回答一下說(shuō)再也不想生孩子了,可話到了舌尖又收回去了,只是笑了笑。
B. 她本想尖銳地回答一下說(shuō)再也不想生孩子了,可話剛到舌尖她又及時(shí)抓住自己,只是笑了笑。
C. 她本想狠狠地回敬一下說(shuō)再也不想生孩子了,可話到嘴邊又停住了,只是笑了笑。
7. I am delighted that Global 2000-BCCI is launching two projects in the area of public health.( )
A. 我很高興看到“全球2000-國(guó)際商業(yè)信貸銀行”組織在公共衛(wèi)生領(lǐng)域正在從事兩項(xiàng)工作。
B. 我很高興看到“全球2000-國(guó)際商業(yè)信貸銀行” 組織在公共衛(wèi)生領(lǐng)域正在發(fā)起兩項(xiàng)工程。
C. 我很高興看到“全球2000-國(guó)際商業(yè)信貸銀行” 組織在公共衛(wèi)生領(lǐng)域正在進(jìn)行兩個(gè)計(jì)劃。
8. 我坐在宮門(mén)臺(tái)階上,欣賞宮門(mén)口那一座大花壇,花壇里栽的是紅、黃、白、紫四色分明的盛開(kāi)的郁金香。( )
A. I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
B. I sat on one of the steps at the entrance of the palace enjoying the colourful blooming tulips in red, yellow, white and purple which were grown in the big flower-bed near the gate.
C. I sat on the steps of the palace to enjoy the blooming tulips of red, yellow, white and purple in the big flower-bed near the gate.
9. 一大家人都指著爸爸和我兩個(gè)人掙錢(qián)吃飯呀。( )
A. The whole family looked to food earned by Father and me.
B. The whole family lived on the earnings by my father and me.
C. The whole family lived on Father and me.
10. 合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)該遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。( )
A. All activities of an equity joint venture should be done within the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
B. All activities of an equity joint venture should be done for the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
C. All activities of an equity joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
相關(guān)推薦:2010年10月自考試題及 答案發(fā)布專題