II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.
(Please write the answer on your Answer Sheet.)
16. appreciation dinner 17. birth defect
18. applied entomology 19. member state
20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine
22. green belt 23. inland waters
24. room temperature 25. debt chain
B. Directions: Translate the following words and phrases into English.
(Please write the answer on your Answer Sheet.)
26.中低緯度 27.雙向貿(mào)易
28.噪音污染 29.版權(quán)保護(hù)
30.客串演出 31.福利基金
32.社會(huì)保障 33.國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力
34.候機(jī)室 35.防火墻
III. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
(Please write the revised version on your Answer Sheet.)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36. 原文: When the girl saw the thief, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
譯文:那姑娘一看見(jiàn)小偷,她那在其他情況下還挺嫵媚的面孔突然變色,變得怒氣沖沖。
37. 原文: No household can get on without water.
譯文:沒(méi)有家庭可以沒(méi)有水而繼續(xù)生活。
38. 原文: The lawyer will take the cases of the poor for nothing.
譯文:這位律師無(wú)緣無(wú)故地受理窮人的案件。
39. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.
譯文:我相信北京市政府已認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,在第十二個(gè)五年計(jì)劃中將有效地提出這一問(wèn)題。
40. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.
譯文:合約雙方將遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.
(Please write the revised translation on your Answer Sheet.)
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
41.原文:大凡遠(yuǎn)方對(duì)我們都具有誘惑力,不是由于它的傳說(shuō),就是由于它的美景。
譯文: A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.
42.原文:鉆石湖風(fēng)景秀麗,是這個(gè)城市的幾大景點(diǎn)之一。
譯文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.
43.原文:他說(shuō):“我不是文學(xué)家,不屬于任何派別,所以我不受限制。"
譯文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."
44.原文:微笑永遠(yuǎn)是微笑者個(gè)人的“專利",它不能租,又不能買(mǎi)。
譯文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought.
45.原文:中國(guó)海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。
譯文: China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.
IV. Passage Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)
46.
Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. One is that the men who made the revolution were practical men. Like Brindley, they often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.
The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use. The canals were arteries of communication: They were not made to carry pleasure boats, but barges. And the barges were not made to carry luxuries, but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things that people buy by the pennyworth.
B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write the translation on your Answer Sheet.) (15 points)
47.
不久前,我在上海展覽館看了一場(chǎng)特別的服裝表演!澳L貎"都已人到中年甚至老年,從42歲直至74歲。她們穿著自己設(shè)計(jì)裁剪的服裝,隨著迪斯科音樂(lè),邁著沒(méi)有經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的樸素的步子,面帶羞怯而勇敢的微笑,走在長(zhǎng)長(zhǎng)的紅色地毯上。她們逐漸鎮(zhèn)定下來(lái),有了自信,腳步漸漸合拍,并開(kāi)始注意面對(duì)觀眾。
相關(guān)推薦:
各地2011年4月自考成績(jī)查詢時(shí)間及查詢方式匯總
各地2011年7月自考報(bào)名時(shí)間及報(bào)名方式匯總