各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語 > 綜合輔導(dǎo) > 正文

We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.

譯文:我們忘了帶筷子,所以你們只好用你們的手指了。

辨誤:譯文并非嚴(yán)格意義上的錯,但顯得別扭。除“你們的”應(yīng)刪去外,“用手”似乎比“用手指”更合乎習(xí)慣說法。所以原句可譯為:我們忘了帶筷子,所以你們只好用手了。那原句中的fingers是否能譯成hands呢?不能。因?yàn)樵谟⒚廊丝磥,即使帶了筷子也還是要用hands的。

相比而言,英語中hand所指的范圍比漢語的“手”要小。漢語中廣義的“手”指整個上肢,如“手指、手腕、手臂”都帶有“手”字,而英語中的finger,wrist,arm卻相對獨(dú)立于hand。又如,“手拉手”是hand in hand,“手挽手”卻是arm in arm;“他手里拿著本書”是Hehas/holds a book in his hand,而“她手里抱著個孩子”是She has/holds a baby in her arms。漢語說“她手上戴著一枚鉆戒”,英語要說She wears adiamond ring on her finger;“他手上戴了一塊進(jìn)口表”英語卻要說He wears animported watch on his wrist。

從延伸意義看,漢語的“手”和英語的hand都可以轉(zhuǎn)而指人,漢語中有“好手、巧手、能手、新手”等,英語也說good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又很難譯成“手”。The project needs more hands中的hands卻要譯成“人手”。英語中還有一些習(xí)慣說法,如give somebody a big hand(熱烈歡迎)和from hand to mouth(現(xiàn)掙現(xiàn)吃地,僅夠糊口地),譯成漢語時都用不上“手”。

《圣經(jīng)》中的Do not let your left hand know what your right hand does.(不要宣揚(yáng)自己的善舉),如果照字面直譯也會讓人莫名其妙。還要提一下,漢語“他向我們揮手”只需譯做He waved to us而不要說He waved his hand to us。(編輯:林湄)

 來源: 環(huán)球時報 
   

文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
領(lǐng)
免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:liujun1987