各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語 > 綜合輔導(dǎo) > 正文

The girl soon laid the table for dinner.

譯文:那女孩兒很快就放好了桌子準(zhǔn)備吃飯。

辨析:Lay是英語常用詞,首要意思相當(dāng)于漢語的“放”。但把lay the table譯為“放桌子”意思不清,將物體由高處往下安置才稱“放”,當(dāng)然這里也不是“支桌子”或“擺桌子”。除了“放”之外,lay還有“準(zhǔn)備、布置”的意思,其實可以將lay the table看成固定說法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具(如盤子、刀叉或筷子等,還包括鹽、胡椒等調(diào)料和冷盤,但不包括主食面包、米飯等,也不包括熱菜和湯)”。所以此句應(yīng)譯為:那女孩兒很快布置好了吃飯的桌子(或很快放好了餐具)。如:

She laid the table for five.

她放好了五份餐具。

Tea was laid.

茶點已準(zhǔn)備好了。

還要注意,lay有些習(xí)慣用法不宜譯做“放”,如:lay an ambush設(shè)埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一層漆,lay a ghost驅(qū)鬼,lay a question(正式)提出/提交問題,layarumor辟謠,lay the blame on somebody責(zé)備某人,lay one‘s pen to the pa-per落筆(寫),lay one‘s life以性命打賭(注意:lay down one‘slife是“捐軀/犧牲”)。

翻譯中的搭配很重要,翻譯動詞要根據(jù)其后的賓語而定。lay做不及物動詞時,后接不同介詞可構(gòu)成許多習(xí)語。(編輯:湄)

 來源: 環(huán)球時報  
   

文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
領(lǐng)
免費復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:liujun1987