各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語(yǔ) > 綜合輔導(dǎo) > 正文

People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.

譯文:人們都同情她,因?yàn)樗蘖藗(gè)有錢人,可是她愛(ài)的是農(nóng)場(chǎng)的一個(gè)工人。辨析:從原譯看,這個(gè)女人不值得同情,自己明明愛(ài)著一個(gè)工人,卻去嫁給了一個(gè)有錢人,不是見(jiàn)錢眼開(kāi)嗎?譯文之所以錯(cuò),是因?yàn)樵g者忽略了一個(gè)不顯眼、但很重要的地方,即she was marriedto...。

我們知道,英語(yǔ)中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以說(shuō)Hemarried her.也可以說(shuō)She married him.(當(dāng)然也可以說(shuō)They got mar-ried,但一般不說(shuō)They married each other.)。原句表示的是被動(dòng)概念,所以,是她家里人(也許是父親或哥哥,也許是族長(zhǎng))違背她本人的意愿,把她嫁給了那個(gè)富人,這才讓人同情。所以正確的譯法是:人們都很同情她,因?yàn)樗黄燃蘖藗(gè)有錢人,而她愛(ài)著一個(gè)農(nóng)場(chǎng)工人。

Marry的賓語(yǔ)也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了個(gè)有錢人”,頗有點(diǎn)“傍大款”的意思。

She married into purple.是“她嫁到了一個(gè)顯赫之家”的意思。

下面,我們?cè)賮?lái)看這句話:

He married more than a hundred women but remained single all his life.

這是怎么回事兒呢?怎么能同一百多個(gè)女人結(jié)婚而仍然單身呢?這里的marry并不是“同......結(jié)婚”的意思,而是“主持結(jié)婚儀式”或“證婚”,he顯然是個(gè)牧師或神甫。所以,此句的正確譯文是:“他一生為一百多名女子主持過(guò)婚禮,自己卻一直是單身。”

Marry還有比喻用法,如:He married translation.意為“他終身致力于翻譯”或可譯成“他與翻譯結(jié)下了不解之緣。”

文章搜索
國(guó)家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:liujun1987