各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語(yǔ) > 綜合輔導(dǎo) > 正文

Wild的詞義不一定是“野”(翻譯辨誤) 
  He had a wild look on his face.

譯文:他臉上有一種很“野”的表情。

辨析:譯文把英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞對(duì)等起來(lái),一看到wild,自然想到“野”字。我們以前講過(guò),英漢語(yǔ)言里大多數(shù)所謂“對(duì)等詞”只有某些含義對(duì)等,即兩者的詞義范圍只有一部分是重疊的。

英語(yǔ)詞含義比較寬泛,更依賴上下文,以wild為例,其含義要比漢語(yǔ)的“野”字廣得多,例如:a wild beast是“野獸”;a wild flower是“野花”;這里要提醒大家,a wild goose不是“野鵝”,而是“大雁”。著名童話《尼爾斯騎鵝旅行記》似乎應(yīng)作《尼爾斯騎雁旅行記》更妥。英語(yǔ)里還有一則短語(yǔ):wild goose  chase,意為“徒勞無(wú)益的追逐”。

但將a wild sea譯成“野海”就不通了,這里wild由其本義引申,可譯為“波濤洶涌的海”,與之類似的a wild night可譯成“狂風(fēng)暴雨之夜”;而live a wild living是“生活放蕩”,wild rage是“勃然大怒”,a wild train是“不按時(shí)刻表開(kāi)出的列車”。

但make a wild guess中的wild意思又不一樣,是“(漫無(wú)邊際/毫無(wú)根據(jù)地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer,they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一夏天能消滅多少昆蟲,他們只好胡亂地瞎猜了。)短語(yǔ)beyond one‘s wildest dreams則是“比夢(mèng)想的還要好”。原句wild意思與這兩句相近,是“令人不解”的意思,所以原句可譯為:他臉上有一種令人捉摸不透的表情。

   (本欄目主持:陳德彰教授)

 來(lái)源: 環(huán)球時(shí)報(bào) 
 

文章搜索
國(guó)家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:liujun1987