首頁 - 網(wǎng)校 - 面授 - 團購 - 書城 - 視線 - 模擬考場 - 考友錄 - 論壇 - 導(dǎo)航 -
首頁考試吧論壇Exam8視線考試商城網(wǎng)絡(luò)課程模擬考試考友錄實用文檔求職招聘論文下載
2013中考
法律碩士
2013高考
MBA考試
2013考研
MPA考試
在職研
中科院
考研培訓(xùn) 自學(xué)考試 成人高考
四 六 級
GRE考試
攻碩英語
零起點日語
職稱英語
口譯筆譯
申碩英語
零起點韓語
商務(wù)英語
日語等級
GMAT考試
公共英語
職稱日語
新概念英語
專四專八
博思考試
零起點英語
托福考試
托業(yè)考試
零起點法語
雅思考試
成人英語三級
零起點德語
等級考試
華為認證
水平考試
Java認證
職稱計算機 微軟認證 思科認證 Oracle認證 Linux認證
公 務(wù) 員
導(dǎo)游考試
物 流 師
出版資格
單 證 員
報 關(guān) 員
外 銷 員
價格鑒證
網(wǎng)絡(luò)編輯
駕 駛 員
報檢員
法律顧問
管理咨詢
企業(yè)培訓(xùn)
社會工作者
銀行從業(yè)
教師資格
營養(yǎng)師
保險從業(yè)
普 通 話
證券從業(yè)
跟 單 員
秘書資格
電子商務(wù)
期貨考試
國際商務(wù)
心理咨詢
營 銷 師
司法考試
國際貨運代理人
人力資源管理師
廣告師職業(yè)水平
衛(wèi)生資格 執(zhí)業(yè)醫(yī)師 執(zhí)業(yè)藥師 執(zhí)業(yè)護士
會計從業(yè)資格
基金從業(yè)資格
統(tǒng)計從業(yè)資格
經(jīng)濟師
精算師
統(tǒng)計師
會計職稱
法律顧問
ACCA考試
注冊會計師
資產(chǎn)評估師
審計師考試
高級會計師
注冊稅務(wù)師
國際內(nèi)審師
理財規(guī)劃師
美國注冊會計師
一級建造師
安全工程師
設(shè)備監(jiān)理師
公路監(jiān)理師
公路造價師
二級建造師
招標(biāo)師考試
物業(yè)管理師
電氣工程師
建筑師考試
造價工程師
注冊測繪師
質(zhì)量工程師
巖土工程師
造價員考試
注冊計量師
環(huán)保工程師
化工工程師
咨詢工程師
結(jié)構(gòu)工程師
城市規(guī)劃師
材料員考試
監(jiān)理工程師
房地產(chǎn)估價
土地估價師
安全評價師
房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人
投資項目管理師
環(huán)境影響評價師
土地登記代理人
寶寶起名
繽紛校園
實用文檔 英語學(xué)習(xí) 作文大全 求職招聘 論文下載 訪談|游戲
資訊 備考 專區(qū) 競賽
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2013中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語 > 綜合輔導(dǎo) > 正文

中考英語句子翻譯題復(fù)習(xí)說明

中考英語句子翻譯題復(fù)習(xí)說明

 

初中英語教學(xué)大綱中規(guī)定,初中英語要培養(yǎng)學(xué)生“初步運用英語的能力,為真實交際打下基礎(chǔ)”。交際包括聽、說、讀、寫,聽和讀是接收信息(輸入),說和寫是表達信息(輸出),因此,寫是表達能力的重要方面,理所當(dāng)然地成為考查的重點。漢譯英是屬于主觀性試題,在近幾年中考試卷中所占的比例逐年增加,所考查的知識點、題目的設(shè)計編排也越來越靈活。初中階段一般是翻譯句子,即根據(jù)所給的漢語,填空完成句子。此題型既是衡量學(xué)生英語基礎(chǔ)知識掌握情況的手段之一,又是培養(yǎng)學(xué)生綜合運用所學(xué)英語知識進行書面表達的能力。

 

一、句子翻譯題的題型特點

縱觀各省中考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結(jié)構(gòu)及搭配、重點詞的用法及習(xí)慣表達、主要語法規(guī)則及其運用等,為了便于評分,大多題型用“翻譯填空”即“完成句子”來考查學(xué)生“譯”的能力,此種題型一般占試卷總分的百分之十左右。

 

二、句子翻譯題的解題技巧

1. 要明確命題意圖,做到有的放矢。一般說來,句子翻譯都有個明顯的考查意圖,要么是考查某個詞的用法或習(xí)慣表達,要么是考查某個句型的結(jié)構(gòu)或搭配,或者是考查某條語法規(guī)則的具體運用,等等。在做題時若能明確命題者的考查意圖,那么便可加強做題的針對性,從而做到有的放矢。

2. 要注意英語的習(xí)慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。由于歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習(xí)慣硬套英語句型。比如:漢語中常說“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語習(xí)慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語中的“紅茶”,按英語的習(xí)慣是說成 black tea,而不是對應(yīng)地說成red tea。再比如:漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習(xí)慣上不能替換 (即不說“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play。 所有這些方面的基礎(chǔ)語法知識和基本慣用法知識,同學(xué)們在復(fù)習(xí)迎考過程中都要特別注意。

3. 不要逐字翻譯。不少同學(xué)在做翻譯練習(xí)中往往有逐字翻譯的習(xí)慣,比如:當(dāng)他要譯“他年齡很大”這樣一個極為簡單的句子時,他往往會逐字譯為 His age is very big. 而不是正確地譯為 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯為 I’m busy,而是逐字譯為 My work is very busy。所有這些問題考生在復(fù)習(xí)迎考中都要予以充分重視。

4. 由于句子翻譯一般采用翻譯填空的形式,也就是說被填空的句子在句法結(jié)構(gòu)或表達形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類題時不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語句子的結(jié)構(gòu)和所使用的句式等,做到既不偏離中文含義,又符合英語表達的習(xí)慣性和地道性。

總之,在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單復(fù)數(shù);動詞的時態(tài)、語態(tài)及非謂語動詞;形容詞、副詞的比較級、最高級等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時的積累,考試時的認真、細心、全盤考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績。

 

 

1 2  下一頁
文章責(zé)編:guofengru 
看了本文的網(wǎng)友還看了
沒有相關(guān)文章
文章搜索
中國最優(yōu)秀中考名師都在這里!
尹嵩山老師
在線名師:尹嵩山老師
   畢業(yè)于北京師范大學(xué)物理系,新東方特聘物理講師,主講初中九年級...[詳細]
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果2013中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本2013中考網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。