中考英語句子翻譯題復(fù)習(xí)說明
初中英語教學(xué)大綱中規(guī)定,初中英語要培養(yǎng)學(xué)生“初步運用英語的能力,為真實交際打下基礎(chǔ)”。交際包括聽、說、讀、寫,聽和讀是接收信息(輸入),說和寫是表達信息(輸出),因此,寫是表達能力的重要方面,理所當(dāng)然地成為考查的重點。漢譯英是屬于主觀性試題,在近幾年中考試卷中所占的比例逐年增加,所考查的知識點、題目的設(shè)計編排也越來越靈活。初中階段一般是翻譯句子,即根據(jù)所給的漢語,填空完成句子。此題型既是衡量學(xué)生英語基礎(chǔ)知識掌握情況的手段之一,又是培養(yǎng)學(xué)生綜合運用所學(xué)英語知識進行書面表達的能力。
一、句子翻譯題的題型特點
縱觀各省中考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結(jié)構(gòu)及搭配、重點詞的用法及習(xí)慣表達、主要語法規(guī)則及其運用等,為了便于評分,大多題型用“翻譯填空”即“完成句子”來考查學(xué)生“譯”的能力,此種題型一般占試卷總分的百分之十左右。
二、句子翻譯題的解題技巧
1. 要明確命題意圖,做到有的放矢。一般說來,句子翻譯都有個明顯的考查意圖,要么是考查某個詞的用法或習(xí)慣表達,要么是考查某個句型的結(jié)構(gòu)或搭配,或者是考查某條語法規(guī)則的具體運用,等等。在做題時若能明確命題者的考查意圖,那么便可加強做題的針對性,從而做到有的放矢。
2. 要注意英語的習(xí)慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。由于歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習(xí)慣硬套英語句型。比如:漢語中常說“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語習(xí)慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語中的“紅茶”,按英語的習(xí)慣是說成 black tea,而不是對應(yīng)地說成red tea。再比如:漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習(xí)慣上不能替換 (即不說“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play。 所有這些方面的基礎(chǔ)語法知識和基本慣用法知識,同學(xué)們在復(fù)習(xí)迎考過程中都要特別注意。
3. 不要逐字翻譯。不少同學(xué)在做翻譯練習(xí)中往往有逐字翻譯的習(xí)慣,比如:當(dāng)他要譯“他年齡很大”這樣一個極為簡單的句子時,他往往會逐字譯為 His age is very big. 而不是正確地譯為 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯為 I’m busy,而是逐字譯為 My work is very busy。所有這些問題考生在復(fù)習(xí)迎考中都要予以充分重視。
4. 由于句子翻譯一般采用翻譯填空的形式,也就是說被填空的句子在句法結(jié)構(gòu)或表達形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類題時不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語句子的結(jié)構(gòu)和所使用的句式等,做到既不偏離中文含義,又符合英語表達的習(xí)慣性和地道性。
總之,在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單復(fù)數(shù);動詞的時態(tài)、語態(tài)及非謂語動詞;形容詞、副詞的比較級、最高級等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時的積累,考試時的認真、細心、全盤考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績。