各地中考
您現在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復習指導 > 中考英語 > 綜合輔導 > 正文

實戰(zhàn)PETS口語·感謝

 

【背景知識】

在日常生活中,當別人為你提供了幫助,說聲“謝謝”,這是起碼的禮節(jié)。感謝是世界各國人民都在遵循的禮儀規(guī)范。當對方本意是為你幫忙,但未能提供你所需的幫助時,你也應同樣感謝對方而說“thank you all the same”。

在使用感謝和應答交際英語時,要注意中西方文化的差異。在西方,“thank you”幾乎用于一切場合,一切人之間,即使是夫妻間、父母子女之間也不例外。甚至一些我們看來是理所當然的事,西方人也得道聲“謝謝”。而在中國,親密朋友間、夫妻間、父母子女間很少說“謝謝”,說了反而覺得把彼此之間的距離拉開了;當別人稱贊、夸獎你的新衣、手藝等時,中國人喜歡謙虛一番,說“哪里,哪里”,“不好意思”等,而西方人則比較實際,他們會欣然接受他人的贊揚,對別人的稱贊和夸獎往往說一聲“thank you.”或“It’s very nice of you to say so.”以示對對方的感謝。如果不了解漢英兩種語言在這方面的差異,就會發(fā)生許多誤會。說英語的人定會把說漢語的人的“否認”看作是對談話對象的無禮或者把他們的“自貶”看作自卑或言不由衷的虛偽。反過來講,說漢語的人又會把講英語的人的“迎合”誤認為他們不夠謙虛或者說他們只喜歡恭維罷了。

此外,漢語中“這是我應該做的”這句客氣話常被用作致謝答語,因此,中國有些翻譯或導游在接受外賓的道謝時,往往說“This is what I should do”或者“It’s is my duty”。這就與漢語所要表達的原意有很大的出入,因為這兩句英文意思是翻譯或導游本人并不想做這件事,但是基于他或她的職責而不得不做。滿懷謝意的外賓會被這不得要領的話弄得尷尬萬分。得體的回答應為“I’m glad to be of help”或“It’s a pleasure”這類表示“我很樂意(為您效勞)”的客套話。若對方是接受了你的禮物而向你致謝時,你還可說I’m glad you like it 。

 

【經典表達】

1. A: thank you very much. 非常謝謝。

 B: Not at all. 別客氣。

2. A: Thanks a lot. 十分感謝。

 B: That’s all right. 這沒什么。

3. A: Many thanks. 十分感謝。

 B: You’re welcome. 不用謝。

4. A: Thanks for your help. 謝謝你的幫助。

 B: It’s been a pleasure. 樂意效勞。

5. A: It’s very kind of you to do so. 你真是太好了。

 B: That’s OK. 沒什么。

6. A: thank you for your wonderful present. 謝謝你精美的禮物。

 B: I’m so glad you like it. 你喜歡,我感到很高興。

7. A: I’m sorry I am new here. 很抱歉,我是才來這里的。

B: thank you all the same. 還是感謝你。

8. A: Your handwriting is very nice. 你的書法真棒。

 B: thank you. 謝謝。

9. A: You can speak English very well. 你英語說得真棒。

B: thank you. 謝謝。

 

1 2 3 下一頁
看了本文的網友還看了
文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內蒙古 更多
中考欄目導航
版權聲明:如果中考網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本中考網內容,請注明出處。
免費復習資料
最新中考資訊
文章責編:guofengru