各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語 > 詞匯語法 > 正文

  問題:《英語》(新標(biāo)準(zhǔn))(銜接小學(xué)英語)初二上冊(cè)M8中有地名前加"the"的情況,哪些地名前一定要加"the",哪些不用呢?

  回答:這很難一概而論,就我們平常常見的地名譯法而言,我覺得: 

江河海峽等如果river, lake在后面,前多加the, the Changjiang River; 但如果在前面,就不加了,如Mount Tai

  2. 地名、國名、街道等一般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。

  3. 如果有不確定的,要多查字典、多上網(wǎng)查證。

  下面是一些國家相關(guān)部門下的資料/文件/令,供參考。

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。

  這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

  2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

  如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名

  黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓Sun Yat-sen‘ s Mausoleum(江蘇南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

  =========

  專名是單音節(jié)的英譯法

  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

  5、韓江 the Hanjiang River (廣東)

  6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

  通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

  3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘

  肅)

  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

  5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

  6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West la

  ke)(浙江杭州)

  通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法

  通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如: 1、山

  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2)mountain: 五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)

  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

  4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

  7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  1)sea:東海,the East China Sea

  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

  3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

  4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

  5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

  4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

  5、古田溪 the Gutian River(福建)

文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:guofengru