各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復習指導 > 中考英語 > 綜合輔導 > 正文
   Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

  Put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。

  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。

  Don’t teach fish to swim. 是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。

  India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。

  Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。

  English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。

  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。

  American Plan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。

  American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。

  Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。

  Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。

  China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。

  Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。

  Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。

  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。

  Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。

  Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。

  French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。

  Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。

  A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。

  Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。

  Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。 [1][]

看了本文的網友還看了
文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內蒙古 更多
中考欄目導航
版權聲明:如果中考網所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本中考網內容,請注明出處。
免費復習資料
最新中考資訊
文章責編:liujun1987