各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語(yǔ) > 綜合輔導(dǎo) > 正文
   Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

  Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

  forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。

  Douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而和 “樅樹(shù)” 無(wú)關(guān)。

  Peanut是“花生”,而不是“豆類”。

  Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。

  Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。

  Friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是什么“友好攝影機(jī)”。

  Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。

  Banana tree說(shuō)是“香蕉樹(shù)”,屬“草本植物”, 而和 “樹(shù)” 無(wú)關(guān)……

  Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

  Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。

  Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。

  Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。

  Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。

  Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。

  Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。

  The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。

  The Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。

  the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

  Gang of four在英國(guó)人嘴里是指“工黨的四個(gè)頭面人物”,而不是我們認(rèn)為的“四人幫”。

  pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

  cast pearls before the swine是“對(duì)牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。

  live a dog’s life是“過(guò)著牛馬不如的生活”,而不是“過(guò)狗生活”。

  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說(shuō)話的牡蠣”。 [1][]

文章搜索
國(guó)家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
領(lǐng)
免費(fèi)復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:liujun1987