各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考英語 > 正文

2016年中考英語:常見的比較難翻譯的英文句式

來源:考試吧 2016-4-1 14:37:58 要考試,上考試吧! 萬題庫
2016年中考英語:常見的比較難翻譯的英文句式,更多2016中考資訊、2016中考報名、2016中考經(jīng)驗技巧等信息,請及時關(guān)注考試吧中考網(wǎng)或微信搜索公眾號“zhongkao566”獲取!

  1。 She fully enjoyed cakes and ale。

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂趣。

  [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2。 My dad told me not to call him names。

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

  3。 He went cap in hand to the teacher。

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

  [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

  4。 Care killed a cat。

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂慮傷身。

  [解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。

  5。 Jessica carried coals to Newcastle。

  誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

  原意:Jessica多此一舉。

  [解釋]因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!

  6。 Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  [解釋]和I‘ll never do it again是同一個意思。

  7。 I think $5000 is chicken feed to her。

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

  8.Tom is the cock of the walk。

  誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

  原意:他經(jīng)常稱王稱霸。

  [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

  9。 When going near the cliff, he had cold feet。

  誤譯:當(dāng)走近懸崖的時候,他雙腳變冷了。

  原意:當(dāng)走近懸崖的時候,他害怕了。

  [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

  10。 I heard she is a woman capable of anything。

  誤譯:我聽說她無所不能。

  原意:我聽說她無惡不作。

  相關(guān)推薦:

  中考作文素材精選:2016年感動中國人物

  2016年中考滿分作文開頭技巧集錦

  2016年中考數(shù)學(xué)8大丟分原因 看看有哪些

  2016年中考英語高頻考點句型匯總

  2016年中考英語九大題型及答題技巧

文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
領(lǐng)
免費復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:songxiaoxuan