各地中考
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 2021中考 > 復(fù)習(xí)指導(dǎo) > 中考文綜理綜 > 正文

  英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項試題的目的是檢查考生對英語書面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:后者只要求考生通過瀏覽把握全文的意思,對某些無關(guān)宏旨的詞語可以只有粗略的理解甚至忽略不顧;前者則要求考生對原文的理解及準(zhǔn)確有完整,翻譯時不能有錯漏。

   本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據(jù)自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。

    怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個詞譯起。須知英語的句式(尤其是長句)往往同漢語很不一樣,逐字翻譯有可能誰也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語的表達順序。前面已說過,英語有五個基本句型,它們是構(gòu)成英語句子的基礎(chǔ),再長再復(fù)雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語和狀語等。這些修飾可以是單詞、短語或句子(如果是句子,又離不開基本句型)。

    有了這樣的認識,我們可以開始理解句子的意思了。對于較長、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,我們先要把它分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。這里我們還應(yīng)記住兩點:的意,英語的每個成分,直至每個詞,在句中都有它應(yīng)有的位置,沒有游離于句子之外,找不到它的用途的;其次,某個單詞如果屬于某個意群,不能隨意把它移到別的意群里去翻譯。
    我們可以從《樣題》(一)的英譯漢部分找一個句子為例,看具體應(yīng)該怎樣做。該題原文第二句是:

    Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
理解之初,我們可以從頭看起。首先是Farm experts know,這是一個主謂結(jié)構(gòu),看起來是句子的主句;that it has taken hundreds of years,從連詞that來看,它是名詞從句;是主句中謂語動詞know的賓語;of breeding different varieties of corn為介詞短語,是hundreds of years的定語;to get the kinds是不定式短語,從前面的that it has taken……來看,這個不定式短語才是該句子的真正主語,it只是形式主語;最后的we have today又是一個句子,它只能是定語從句,用來修飾the kinds。到這里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何將它整理成文字了。

   理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以不同的。作為考試解題,建議可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。
 

文章搜索
國家 北京 天津 上海 重慶
河北 山西 遼寧 吉林 江蘇
浙江 安徽 福建 江西 山東
河南 湖北 湖南 廣東 廣西
海南 四川 貴州 云南 西藏
陜西 甘肅 寧夏 青海 新疆
黑龍江 內(nèi)蒙古 更多
中考欄目導(dǎo)航
版權(quán)聲明:如果中考網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉(zhuǎn)載本中考網(wǎng)內(nèi)容,請注明出處。
領(lǐng)
免費復(fù)習(xí)資料
最新中考資訊
文章責(zé)編:liujun1987