第 1 頁:作文 |
第 2 頁:聽力 |
第 3 頁:選詞填空 |
第 4 頁:段落匹配 |
第 5 頁:仔細(xì)閱讀 |
第 6 頁:翻譯 |
【翻譯原文】
中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人美慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時(shí)間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
【解析及譯文】
1.四世同堂
four generations under one roof four generations live together
過去四代同堂并不少見。
In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof.
In the past, it was not uncommon to see four generations under one roof.
In the past, it was common to see that four generations live together.
2. 難句同意替換
和睦的大家庭曾非常令人羨慕。
A big harmonious family used to be quite enviable to many.
人們曾羨慕/渴望/希望擁有和睦的大家庭。
People used to wish for a big happy family.
本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。
許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳! A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕!笨梢院喕癁椤叭藗冊w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.
【翻譯原文】
中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓并不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的愿望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為代么樣的人,或者期望他們過什么樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因?yàn)槊滞鶗殡S孩子一生。
【解析及譯文】
1. 難詞翻譯
中國漢族人
the Han Chinese;(Chinese) Han people; Hanzu
姓
family name; surname
名
given name
父姓
the father’s family name
漢字
Chinese characters
2. 長句斷句
中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,// 千百年來,父姓一直世代相傳。
A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations.
本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。
許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳。”可以改寫為“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳! A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕!笨梢院喕癁椤叭藗冊w慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭!盤eople used to wish to have a big happy family.
【翻譯原文】
中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認(rèn)為應(yīng)該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時(shí)間督促他們學(xué)習(xí)。多數(shù)家長希望孩子能上名牌大學(xué)。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學(xué)習(xí)或參加國際交流項(xiàng)目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發(fā)展和繁榮做出貢獻(xiàn)。
【解析及譯文】
難詞翻譯:
名牌大學(xué)
famous/renowned/reputable universities
改革開放
(China’s) reform and opening up
國際交流項(xiàng)目
international exchange programs
本次翻譯難度適中,其中卷二(家庭教育)難度偏低。
許多詞在課堂上均出現(xiàn)過,如:春節(jié)(the Spring Festival)、中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)、繁榮(prosperity),漢字(Chinese characters)。由于/隨著……,越來越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不僅……而且……(not only…but also…)、……并不少見(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些難度較大的詞也可以用到課上所講的同義替換、解釋等方法來處理:名牌大學(xué)(famous/renowned/reputable universities),承載(顯示,表達(dá)等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的處理方法也大多用到課上講過的技巧處理。比如,長句往往可以截短進(jìn)行翻譯:“中文姓名的特點(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后,千百年來,父姓一直世代相傳!笨梢愿膶憺椤爸形男彰奶攸c(diǎn)是,姓總是在前,名跟在其后。千百年來,父姓一直世代相傳! A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,難句可同意替換后再翻譯:“和睦的大家庭曾非常令人羨慕。”可以簡化為“人們曾羨慕(或渴望/希望擁有)和睦(或快樂)的大家庭!盤eople used to wish to have a big happy family.
萬題庫下載 | 微信搜索"萬題庫英語四六級考試"
相關(guān)推薦:
2021年6月英語四級考試答案 | 2021年6月大學(xué)英語六級考試答案
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |