四六級小花絮:國外漫話變考題 網(wǎng)友吐槽神翻譯
來源《New Yorker》(上)和知名漫畫家Randy Glasbergen(下)的作品成四級作文
四級作文中三篇漫畫兩篇來源《New Yorker》和知名漫畫家Randy Glasbergen,其中New Yorker的那副漫話在其網(wǎng)站上24*24iN的更是售賣到239美金,信息一經(jīng)爆料考生就開始調(diào)侃“四六級也開始高大上了呢”,另有網(wǎng)友開始擔(dān)心是否 “侵權(quán)”。
而在“中國風(fēng)”系列翻譯中,逼瘋考生的就是那些“專有名詞”,一起圍觀吧:
鹿吃荔枝:我問室友絲綢之路怎么寫的 她說 The Road of SiChou 哈哈哈哈哈
太陽代表的心:我翻譯的中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根經(jīng)搭錯了一抖寫成了(puddle)水坑,,這你敢信
百草書生考研ing:我同學(xué)把火藥寫成了TNT 2-4-6三硝基甲苯
憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon
北十三省綠林__居正:我翻譯的就是這一個!四大發(fā)明全是拼音拼出來的啊
LONGERHEILOLo艸o:把火藥寫成了firework…結(jié)果從那開始腦內(nèi)單曲循環(huán)水果姐的歌…我還有救么…
四六級“變臉”后觀感:越來越有國際范兒
在考生的一片吐槽聲中,改革后的四六級也得到不少圍觀網(wǎng)友的褒揚(yáng),大家對中國風(fēng)題目點(diǎn)贊,“中華文化博大精深,在英語里的運(yùn)用不應(yīng)該被忽略”,“終于感覺到四六級考試內(nèi)容與日常運(yùn)用的結(jié)合了,四大發(fā)明、中國園林這些名詞,日常只要稍微留心也不難記憶!,而在作文中出現(xiàn)的求職信、手機(jī)控等與或時俱進(jìn)或?qū)嵱眯詮?qiáng)的題目,也讓人感受到了四六級接軌“國際化”的趨勢。大有向雅思、托福等考試方式看齊的趨勢。
相關(guān)推薦:
2013年12月英語四六級真題及答案解析專題 ※ 真題及答案交流
2013年12月英語四六級成績查詢時間及方式 ※ 成績查詢免費(fèi)提醒
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |