第 1 頁:作文 |
第 2 頁:翻譯 |
第 3 頁:聽力 |
第 4 頁:選詞填空 |
第 5 頁:仔細閱讀 |
翻譯范文:
深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個小漁村。僅有三萬多人。20世紀80年代,中國政府創(chuàng)立了深圳經(jīng)濟特區(qū),作為實施社會主義市場經(jīng)濟的試驗田。如今。,深圳人口已經(jīng)超過1,000萬,整個城市發(fā)生巨大的變化。
到2014年,深圳的經(jīng)濟實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi)企業(yè)家創(chuàng)業(yè)人均GDP已經(jīng)達到25,000美元,相當于一些發(fā)達國家的水平。就綜合的理想之地。
Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.
In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.
旗袍(qipao)是一種雅致的中國服飾,源于中國的滿族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以展現(xiàn)。
如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。
Qipao, as an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe specially for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it embraced many changes, for example, narrower the cuffs and shorter the dress. These changes enabled Qipao to fully express women’s beauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.
六級翻譯(創(chuàng)新):
中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學技術上盡快趕超世界發(fā)達國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究。這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學、從新能源到機器人等高科技領域。它們還與各地的科技園合作,是創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時,無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應國內(nèi)外消費市場不斷變化和增長的需求。
China's innovation is booming at an unprecedented speed. In order to catch up with the developed countries in the world in science and technology as soon as possible, China has increased dramatically in recent years.The research and development is extremely rapid. China's universities and research institutes are actively carrying out innovative researches. These studies cover from large data to biochemistry, new energy to the robot and other high-tech fields. They also work with the park, which is a innovation commercialization. At the same time, either in products or business models, Chinese entrepreneurs are also trying to be the pioneers of innovation, aiming at adapting to consumers’ market, whichhas constantly changing and growing demand both at home and abroad.
關注"566四六級"微信,第一時間對答案 看解析!
英語四六級題庫【手機題庫下載】 | 微信搜索"566四六級"
相關推薦:
2016年6月英語四六級真題及答案解析※ 關注微信,對答案 看解析
北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |